تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : الطريق العذراء/ The road not taken



ريم بدر الدين
23-07-2007, 11:44 AM
The road not taken


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how may leads on to way
I doubted if should ever come back

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference

Robert Frost

الطريق العذراء


دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
لم اطرق كليهما
كنت مسافرا وحيدا
وقفت على مفترق الطريق
حدقت في مواطىء القدم
الى حيث انحنت الحشائش
لكنني سلكت الدرب الآخر
كان معشوشبا بوحشية
لا تمش فيه فهما متشابهان
حذروني
لكنني فعلت
هناك الصباح يستلقي على وريقات
لا تطؤها الاقدام
سامشي في الطريق الاول غدا
عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة

ريمة الخاني
23-07-2007, 07:00 PM
جميا ماقرأته جارتي العزيزة
بانتظار تواصلك....
بعيدة قريبه
واسمحي لي بنقل الموضوع باسمك عندي
تحية

ريم بدر الدين
23-07-2007, 07:54 PM
جميا ماقرأته جارتي العزيزة
بانتظار تواصلك....
بعيدة قريبه
واسمحي لي بنقل الموضوع باسمك عندي
تحية
مساء الخير ريمو
عزيزتي جميل ان الترجمة أعجبتك
و لك ان تنقلي الموضوع عندك
سازورك قريبا

ريمة الخاني
24-07-2007, 07:40 AM
بانتظارك رمروم
اشكر اريحيتك واتمنى ان ارى صدى حرفك عندي
تحية

سارة محمد الهاملي
27-07-2007, 10:39 PM
شكراً لك أختي الأديبة المترجمة ريم بدرالدين على ترجمة هذه القصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست. ككل قصائد فروست تحمل هذه القصيدة أكثر من معنى؛ المعنى السطحي والمعنى الأكثر عمقاً، لذلك لنا أن نقرأها كما نشاء. ليس لي تجارب في ترجمة النصوص الأدبية ولكنني شعرت أن الترجمة تحتاج إلى المزيد من المراجعة. ما رأيك بالترجمة التالية للعنوان : "الدرب الآخر"؟ هذا فقط استفسار، لأنني أحب أن أتعلم الترجمة الأدبية، بل أصابتني العدوى وأنا في طور ترجمة إحدى قصائد آن برونتي!

لك كل الشكر والتقدير لجهدك المضني في الترجمة فهي متعبة بحق.

زياد موسى العمار
28-07-2007, 12:01 AM
Dear Friend Reem
I was here when spring began to give birth to flowers
refreshing perfume spread all over the place

Robert Frost, America's poet-1874-
Born on March 26 in San Francisco, first child of Isabelle Moodie and William Prescott Frost Jr. Named after Confederate General Robert E. Lee.
الأخت الراقية ريم
تقديري لك على هذا الجهد المضني
ولك الورد العطر

ريم بدر الدين
28-07-2007, 11:28 AM
شكراً لك أختي الأديبة المترجمة ريم بدرالدين على ترجمة هذه القصيدة للشاعر الأمريكي روبرت فروست. ككل قصائد فروست تحمل هذه القصيدة أكثر من معنى؛ المعنى السطحي والمعنى الأكثر عمقاً، لذلك لنا أن نقرأها كما نشاء. ليس لي تجارب في ترجمة النصوص الأدبية ولكنني شعرت أن الترجمة تحتاج إلى المزيد من المراجعة. ما رأيك بالترجمة التالية للعنوان : "الدرب الآخر"؟ هذا فقط استفسار، لأنني أحب أن أتعلم الترجمة الأدبية، بل أصابتني العدوى وأنا في طور ترجمة إحدى قصائد آن برونتي!
لك كل الشكر والتقدير لجهدك المضني في الترجمة فهي متعبة بحق.


صباح الخير
اختي الكريمة سارة الهاملي
في الحقيقة ترجمة الشعر متعبة بحق
و لو اجتهدت لاصيب المعنى كاملا لن استطيع فضلا عن انني لا اقرض الشعر العربي فكيف بالشعر الامريكي؟؟؟
و لكن كما ذكرت فان روبرت فروست من الشعراء الذين عندما تقراينهم يبدو لك المعنى بسيطا و لكنه بالتامل يحمل عمقا فلسفيا
اعجبتني الفكرة فكرة الطريق التي لا ناخذها في الحياة لاننا تعودنا الطريق الاولى و قد يكون الجمال و الروعة كامنان في الطريق الاخر و نحن نهمله باتخاذنا طريقا معهودة
بالنسبة لاقتراحك تسميتها الدرب الاخر
الدرب الاخر يعني طريقا مشى فيها اخرون
و لكن الطريق العذراء يعني الطريق التي لم يتخذها احد ابدا
شكرا لتنبيهي و ربما اراجع النص و اعيد بناءه
اشكر لك المرور المثمر
لك ارق التحايا

ريم بدر الدين
28-07-2007, 11:36 AM
Dear Friend Reem
I was here when spring began to give birth to flowers
refreshing perfume spread all over the place
Robert Frost, America's poet-1874-
Born on March 26 in San Francisco, first child of Isabelle Moodie and William Prescott Frost Jr. Named after Confederate General Robert E. Lee.
الأخت الراقية ريم
تقديري لك على هذا الجهد المضني
ولك الورد العطر

أخي الكريم زياد عمار
صباح الورد
بذلت جهدا مضنيا في الترجمة و لكنني لم آت بها بشكل متكامل
عسى في المرة القادمة ان أوفق أكثر
شكرا لك
تحياتي شآمية

د. سمير العمري
05-11-2007, 05:06 PM
شدني العنوان وترجمته بقوة فقلت أدخل لأشكرهما فإذا بي أقع على واحدة من أجمل القصائد لإنجليزية اتي قرأتها تركيب وحسا ولفظا.

لله درك من شاعرة مميزة جدا في اللغة وفي الشاعرية!


بهرني نصك حقا فلك الشكر الكبير.



تحياتي