مشاهدة النسخة كاملة : نصوص مترجمة لــ يوسف الحربي
يوسف الحربي
05-08-2007, 12:25 AM
من تلك التي
حرف / يوسف الحربي
ترجمة لـ الألمانية / ريم البان ( سعاد العلس )
....................
.............
من تلك التي ؟
تبقى المشاعر ساكنة مالم يحرك سكونها قوة شوق
,
,
من تلك التي تختال فوق حرفك ؟
من تلك ؟ ..لم يكن سؤالاً عابراً يبحث عن إجابة اعتيادية .. كان وكأنه يريد الوصول لمكامن نفسي , يمتصني عمق السؤال وأهوي .. لا أملك سوى البحث عن سترة نجاة أخرج بها من دوامة الذهول
من تلك ؟ ..كان السؤال يداً من جوع الفضول تمتد وتفرد كفها تستجدي أواني المعرفة .
معول السؤال يحفر تحت جدار الذاكرة , ينهار جرف الماضي وتنهال أتربة السنين تحاصر أذرع الإجابة , أنكمش في داخلي وأعيش اللا مقدرة على التمدد ..
يا ذا السؤال شباكه من ركود مياه الزمن تنتشلني , تفاعلات الماضي تتكيء على جفون الشجن وتلقي بظلالها على أهداب الذكرى دمعة انفعال
سؤال مربك في البحث عن إجابة بقدره , الظواهر لا تمنحنا كمال الجمال وبلوغ تلك النقطة يتأتى بالإيغال حد المنابت , تتكوم في داخلي الأجوبة وأختار الأجمل المتغلغل في شراييني .. أنتِ عمري
أنتِ عمري .. ترحل على صهوة جواد يعقوبي الصهيل , تخطو فوق مرابع حزن غائمة بالفقد , تلامس شوق المتلقى , تسعى بين مسامعه والحنايا فترتد من جوفه آهة عشق كأنه يعيد بها
ترتيب شراييني المحمّلة بالأجوبة ونبض الأمنيات
أنتِ عمري .. تجدّل ضفائر العمر المبللة بالأماني , تزنر حلماً أخوض به الذكرى .. تحدد حول شفاه الحنين معانيها وتفوح الأيام عطراً من أوانيها
أيها المتورّد على خدود الغياب ..كم أشتاق سؤالك ..من أنا يا يوسف ؟
عندها تكون الاجابة ...عطر أيامي
الحربيــ يوسف
.............
.....
من تلك التي
ترجمه إلى الألمانية / سعاد العلس
Verfasser:Herr Al Harbi yousef
Uebersetzer: Frau Al Alas Suad / Reemalban
?Wer ist sie
Die Gefühle waren erstarrt, doch die Sehnsucht nach ihr wühlt sie auf.
Wer beflügelt deine Worte?
Wer ist sie? Was ist ihr innerstes Ich ?
Du stellst tiefgründige Fragen - die Vergangenheit bricht hervor, sie holt mich ein. Der Staub vieler Jahre hinderte mich
dich zu erreichen.
Ich ziehe mich in mich selbst zurück. Ich mache mich klein - unsichtbar - ich trete aus deinem Leben.
Aus Trübnis befreit - wie durch ein Netz emporgehoben.
Doch erfüllen mich die Schatten der Vergangenheit mit Wehmut. Meine Lider werden schwer, ich neige meinen Kopf,
lehne ihn an.
Ich bin verwirrt.
Um deine Schoenheit zu würdigen muess; ich dein ganzes Wesen erfassen.
Wir umfassen einander in Traurigkeit. Die Hoffnung wird unser Leben erfüllen.
Du bist nicht bei mir und doch laesst du mich bluten. Fragst mich, wer ich bin ?
Ich antworte dir: Der Duft deines Lebe
يوسف الحربي
05-08-2007, 12:33 AM
ألوذ بمن وأين المفر ؟
أين المفر وطيفك يكسو مذاهب الطريق
ألوذ بمن ؟
بــــــــــــــــــــــ
الزهر المعتّق بأنفاس الحالمين
الليل المطرز بأسرار العابرين
الأرصفة المتعبة بالتفاتات التائهين
النوافذ المشرعة على همس العاشقين
ألوذ بمن ؟
وحزني ينثرني ..يبعثرني
على الحدائق شحوبا
الشوارع وجوما ..الأمكنة امتقاعا
أهرب منك
أدفن وجهي في أدخنة سيجارتي
تعيدني أبخرة الذكرى ثانية إليك
أهرب منك ..لا أستطيع ..
فــ كل الدروب توسّدت ..ناظريك
يوسف الحربي
............................
.............
ألوذ بــ من
حرف / يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية
ابراهيم درغوثي / نائب رئيس جمعية إتحاد الكتاب والأدباء التونسيين
Où fuir ?
Un poème de : Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/Tunisie
M’abriter chez qui et s’enfuir où ?
Où me cacher de ton ombre qui apparaît dans tous les sentiers de la route
M’abriter chez qui ?
Chez les roses embaumées du souffle des rêveurs…
Chez la nuit brodée des secrets des passants..
Chez les chaussées fatiguées des regards furtifs des vagabonds..
Chez les fenêtres grand ouvertes sur les chuchotements des amoureux..
M’abriter chez qui ?
Tandis que ma tristesse me parsemait, me
dispersait
Dans les jardins publics, comme une mauvaise mine
Dans les rues, comme une consternation
Dans les endroits, comme une altération
Vous quitter..
Je cache alors mon visage dans la fumée de ma cigarette
Et les vapeurs du souvenir me renvoient de nouveau chez toi
Vous quitter … Je ne le pourrai jamais
Car tous les chemins ont endossé tes regards
يوسف الحربي
05-08-2007, 12:35 AM
غريــــب
على ابواب المدينة
رآها
تغني و ترقص
و هي حزينة
تلهو و تركض
و ذاتها سجينة
..
حكى لهم كثيراً
عن الحدود
و قبضة القيود
عن الموانئ
و دفة السفينة
لكنهم تخوفوا
و ضاعت السكينة
..
تخرصوا و قالوا
رجل مريب
ينفث فينا
أحقاده الدفينة
..
كــ سنبلة
في طريق الريح
..
صوته ..
تذروه نحو المدى
ذاب في دمعه
كــ زهرةٍ
غطاها الندى
..
تلاشى الغريب
تخفى .. أو اختفى
نُفي بعيداً .. أو انتفى
تردده الريح حيناً
بقايا صدى
..
و أُغلقت المدينة
و الأنفس الحزينة
تحارب الضغينة
و الأيدي اللعينة
و تبحث في الشوارع
عن أمكنة
يقال إنها أمينة
يوسف الحربي
................
.............
غريب
حرف / يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية
ابراهيم درغوثي
Un étranger
Poème de : Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
Comme un étranger
Devant les portes de la ville
Il l’a aperçue
Entrain de chanter et danser
Toute triste
Elle jouait et vagabondait
En se sentant emprisonnée
**
Il lui a parlé beaucoup
Des frontières
De la force des chaînes
Des ports
De la barre de la barque
Ils ont eu peur mais
Ils ont perdu la tranquillité
..
Ils ont dit :
Un homme suspect
Soufflait vers nous
Sa haine ensevelie
..
Comme un épi
Dans le chemin du vent
Etait sa voix..
Que le vent dispersait
Vers l'infini
Sa voix qui a fondue
Comme une larme
Cachée dans la rosée
..
L'étranger s'est évaporé
Il s'est déguisé… Ou il s'est caché
Il a été déporté … Ou il s'est exilé
Et le vent le répétait
Comme des restes d'un écho
..
Et la ville s'est renfermée
Pendant que les esprits tristes
Faisaient la guerre à la haine
Et aux mains maudites
Et cherchaient dans les rues
Des endroits
Dits en paix
يوسف الحربي
05-08-2007, 12:36 AM
سوارق حلم
.
خيطان من دمع
وغديرتان
عمر يتأرجح
بين
أنداء ذكرى
وأصداء كلمات لا تخون
دائرة الوحدة
ينبض مركزها بالحنين
يحتوشها شقاء صمت
وحشد من دموع
أميرة القلوب
ضاقت بأشواقها
الدنيا المثقلة
بالحدود ... القيود
في الحنايا تتقد الأماني
وفي الفؤاد
زفرة تستعر
بتفاعلات ماضٍ
على أهداب التذكر يشتعل
أميرة القلوب
ترفع طرف خوفها
تكشف عن آمالها
وتخوض لجة التفكير
تترنح
تلوذ بضفاف الأخيلة
وتملأ بالأحلام فراغ الحياة
أميرة الحلم
تسبل جفنيها
على ملامح المكان
تمتليء دواخلها نوراً
تشيع فيه أحلام عذاب
يتراءى حيالها طيف
يلوح ... يختفي
كـــ شمس شتاء
تعبث بالنهار
انتظرته طويلا
حد مشيب الانتظار
كـــ جدول رقراق
تناجيه العصافير في أعشاشها
تنساب إليه
ترحل بنشوة حب
تعبر غلالة الحزن
وسياج الدموع
تقترب
تشرع ذراعيها
لــ هبة القدر ونعمته
يد النهار تمتد
تطفئ شمعة الحلم
تنتشلها
تعيدها لشوارع الحياة من جديد
كان حلماً ... حلماً فقط
يوسف الحربي
.................
.............
سوارق حلم
حرف / يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية
ابراهيم درغوثي
Des voleurs de rêves
Un poème de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
Deux fils en larmes
Et une tresse
Une vie qui oscillait
Entre
Les rebords d’un souvenir
Et les échos de mots qui ne trahissent jamais
Le centre du cercle de la solitude
Bat de nostalgie
Assiégé par la peine du silence
Et un spectacle en larme
*
La princesse des cœurs
Ne supporte plus ses passions
Ce monde alourdi
De limites.. de chaînes
Dans les entrailles brûlaient les désirs
Et un souffle qui s’allumait d’espoirs
Dans le cœur
Un soupir s’embrasait
Des réactions d’un passé
Qui brûlait sur les paupières d’un souvenir
*
La princesse des cœurs
Levait le rebord de sa peur
Elle découvrait ses espérances
Elle plongeait dans la mer des pensées
Elle vacillait
Elle s’abritait dans les bords des chimères
Et emplissait de rêves une vie déserte
La princesse du rêve
Baissait ses paupières
Sur les apparences de l’endroit
Alors ses intérieurs s’emplissait d’éclats
Où régnaient de doux rêves
Alors une silhouette apparaît
Se montrait … Se cachait
Comme un soleil d’été
Qui taquinait le jour
Je l’avais attendu longtemps
Jusqu’au vieillissement de l’attente
Comme une rigole qui coulait
Dans leurs nids , les oiseaux lui chuchotaient
Puis s’en allaient vers lui
Emportés par l’extase de l’amour
Ils changeait l’habit de tristesse
Et la clôture en larmes
Ils s’approchait
Ouvraient grands les bras
A la fraîcheur du destin et à sa grâce
Ils éteignait la bougie du rêve
La ramassait
Et la remettait de nouveau dans les rues de la vie
Ce n’était qu’un rêve…Seulement un rêve
يوسف الحربي
05-08-2007, 12:37 AM
سوارق حلم
حرف / يوسف الحربي
الترجمة للانجليزية
منير مزيد
thieves
By Youssef Al-Harbi
Translated by Munir Mezyed
Threads of dreams
And two creeks
And an age swinging
Between
The Colleague of memory
And echo of words that knows not how to cheat
The circle of loneliness
Whose center beats with longing
Is extracted by the misery of silence
And crowd of tears..
O princess of hearts
Life becomes so constricted with its yearning
As life is fraught with
Boundaries and handcuffs
In space hopes glow
And in the heart
A gasp rages
With past Interactions
Upon the burning of the eyelashes of remembering…
Princess of hearts
Lifts up the side of her fear
Reveals her hopes
And engages in the swarm of thinking
Reeling
Seeking refuge in the banks of visions
Filing life’s emptiness with dreams
Princess of dream
Fixes her eyelashes on
The features of the place
Thus her depths are fraught with light
By it, she buries the torment of dreams
Her ghost appears a spectrum
Waving…disappearing
Like the Sun in winter
Tampering with daylight
As it waits it for long
Till the awaiting become gray
Like glittering stream
And sparrows plea for it in their nests
Glide over it
And depart with ecstasy of love
Passing the veneer of grief
And the fence tears
They draw near
With arms wild open
To the gift of fate and its grace
The hand of days stretches
To extinguish the dream candle
Lifts up
Bringing it back again to the streets of life
It was a dream…. Just a dream…!
يوسف الحربي
05-08-2007, 12:38 AM
عيناك
عيناك مساء على احمرار جبينه ترتع الاحلام ..بين ضماد العتمة ونزف الأفق تسكب عيناك في رحل الليل بريقها وتهمس بالسر لــ فراشة على اختلاج البدر تغسل لونها , خبأته في منابت الروح , أودعته ظلال الصمت وفضحته زهرة على حبال الانتشاء تنشر عطرها .
عيناك وجار شوق على مشارف دفئه ينصب الشتاء خيامه العذرية , يحتبي الانتظار وتَرِد قِرَب السهر المشدودة على أهداب الترقب غدران الأرق , ذاك الوهج ثقاب يوقد في يبس الحناجر الحداء ويسرد على رمل الليل أسرار العابرين ..بين رنين الأمكنة وترانيم الحداء قوافل بكل ألوان التوجع تحن وعلى الوهاد تغدو المشاعر مشاعل تضيء للحلم دروب أوبته ..
عيناك بارق ذكرى يلامس غيم الأيام ويضيء كهوفاً عانق خريف العمر ظلالها ..على ايقاع هتون التذكّر تصحو أغصان المشاعر وتنفض أنداء النوم من أوراقها .
عيناك سحابة صيف تعبر منازل الحنين , تروي شِعاب التهيج وتعبث بالدروب ..تمنح الآبار لغة الرواء وتكتب عطر الحياة على خضب البشام
عيناك قدر على جبين العمر حروفه , متون الحزن / هامش الفرح , سطور الأماني /آخر الصد
بيني وعينيك روابي الحلم / سقيا الاشتياق
يوسف الحربي
................
..............
عيناك
حرف / يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية
الاستاذ ابراهيم درغوثي
http://nassjay.activebb.net/Poesie-1...p3548.htm#3548
Tes yeux
Un texte de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Tes yeux sont un soir où des rêves trottinaient sur le rougeoiement de son front…
Etre le pansement des ténèbres et l’hémorragie de l’azur tes yeux déversaient leur éclat dans la croisière de la nuit et chuchotaient le secret à un papillon qui lavait sa couleur sur le frémissement de la lune.
Sa couleur cachée dans les sources de l’âme et déposée dans les ombres du silence.
Sa couleur dévoilée par une rose qui dégageait sur les cordes de l’enivrement son parfum.
Tes yeux sont une caverne d’énergie, sur les périphéries de sa tiédeur l’hiver installait ses tentes d’amour à la recherche des temps perdus.
Les outres du Veil attachées aux paupières du guet allaient s’abreuver dans les lacs de l’insomnie.
Son éclat n’était qu’une allumette qui enflammait dans la sécheresse des gorges des chants tristes et contait aux sables de la nuit les secrets des passants …entre le retentissement des endroits et les mélodies des caravanes.
Des mélodies égorgeaient de toutes sortes de souffrances qui s’attendrissaient sur les monts.
Les sentiments ne seront que des torches qui éclairaient à l’utopie les chemins du retour.
Tes yeux sont l’éclair d’un souvenir qui touchait les nuages des journées et éclairait les cavernes de l’automne de la vie …
Sur le rythme de ses souvenirs s’éveillaient les branches des sentiments pour secouer la rosée sur les feuilles qui somnolaient.
Tes yeux sont un nuage d’été qui passait sur les maisons de la nostalgie, qui arrosait les sentiers de l’exaltation et qui se moquait des chemins.
Un nuage qui offrait aux puits le langage de la désaltération et écrivait le parfum de la vie sur la fertilité des rassasiés.
Tes yeux sont un destin avec des lettres écrites sur le front de la vie/ des textes de la tristesse/ la marge de la joie/les lignes de l’espérance/ un dernier refus …
Entre tes yeux et moi des monts de rêves/ une pluie d’envie.
يوسف الحربي
05-08-2007, 12:39 AM
يتبــع
كل الحب لكم
يسرى علي آل فنه
06-08-2007, 09:29 AM
أخي الكريم الأديب يوسف الحربي
تسعدني القراءة لك واجد في نصوصك الكثير من الجمال ممثلاً
في رهافة التعبير وصدقة ودقة التصوير مع رقتة
هنا سعدت أن تلاقي نصوصك الجميلة حقها في الترجمة لتصل لأكبر
عدد من الأدباء والمتذوقين عالمياً
شكراً لهذه الباقة الجميلة من نصوصك
سأتابعها بإذن الله تعالى
الى الأمام وبالتوفيق دائماً
سارة محمد الهاملي
06-08-2007, 10:02 AM
أخي الأديب يوسف الحربي
أشرك على عرض هذه النصوص المترجمة، وعلى الرغم من أنني لا أعرف إلا الإنجليزية إلا أنني أتفق مع الأخت يسرى على أهمية الترجمة كموصل ثقافي وأدبي عالمي. المهم فيها أن تكون قوية ومنقولة بأمانة وتنقل إحساس الكاتب بكل صدق.
لي عودة إن شاء الله بعد قراءة الترجمة الإنجليزية.
تقبل الاحترام والتقدير.
عبدالملك الخديدي
06-08-2007, 09:56 PM
نصوص رائعة من عذب البيان وسحر الكلام
بورك فيك أيها الشاعر الملهم المبدع
نبارك لك وللأدب العربي ترجمة مثل هذه النصوص الجميلة
للتثبيت
احتفاء بهذه النصوص الرائعة التي قل أن نقرأ مثلها.
تقبل فائق التحية والتقدير .
يوسف الحربي
07-08-2007, 11:36 PM
العابرين حرفاً ونبضا
كل الحب والتقدير والشكر لكم
سأعود لكم سادتي بعد الفراغ من النصوص
تحياتي
يوسف الحربي
07-08-2007, 11:46 PM
أول العشاق ... يا أنت
هذه الليلة وقبل منتصفها بــ ساعة حنين ..أطفئي تلك الشمعة المتقدة بلواعج الانتظار واشرعي نافذة وحدتك لــ قمر يسكب النور همساً تُترع به أقداح الصمت الفارغة
أسبلي عينيك واطلقي أعنة التخيّل تمرح في أجواز الفضاء وترصد نجماً يركض في مسارب الليل وحيدا
على أعتاب وهجه المتكسر في أحداق الساهرين ألقي أهداب ترحالك واغسلي على ضفاف بريقٍ ما خُلق إلا لنبضك أياماً تراكمت متاعبها على همومك
ذاك النجم لك.. مساره وصيرورته , احتويه بين ذراعيك وضميه إلى جوانحك وحاذري أن تزل في طريق أوبتك أقدام السر ويسقط في أشداق الذيوع
أوقفي نبض ساعة استبدت عقاربها على جدار الزمن واطوي قيد سجل أيام تناثرت على سطور الحياة عبثا ثم اجمعي أوراق الفصول وانثريها في ابريق غرام دائم الربيع
على مقعد الشوق احتسي نجمك العبق برائحة آمالك وارتفعي مع تسامي الأبخرة صوب أفق ما وطئته أحلام بشر من قبل
ما قبل تاريخ الحلم هو لك ومابعده معك
وفي كل الأحوال هو مواطن وحيد في مملكتك
يوسف الحربي
أول العشاق يا أنتِ
حرف / يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية
ابراهيم درغوثي
Oh toi ! Le premier des amoureux
Un texte de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Cette nuit, à une heure de nostalgie avant minuit…Eteignez cette bougie flamboyante, la bougie des douleurs de l’attente ; et ouvrez la fenêtre de votre solitude pour une lune qui déversait la lumière remplissait les verres vides du silence.
Baissez vos yeux et laissez votre imagination vagabonder dans les coins de l’espace pour guetter une étoile qui galopait seule dans les sentiers de la nuit.
Sur le seuil de son embrasement qui fléchissait dans les yeux des vaillants, déposez vos pans de voyage et lavez sur ses bords étincelants qui sont faites pour vos battements les journées qui ont accumulés leurs embarras sur vos soucis.
Cette étoile est la tienne… sa trajectoire et sa finalité.
Prenez la dans vos bras et serrez la dans votre poitrine. Faites attention pour que au moment du retour vous ne commettiez pas un faux pas qui laisse tomber l’étoile dans la gueule de la propagande.
Arrêtez le battement d’une montre dont les aiguilles se sont emparées des murs du temps et fermez le registre des jours qui se sont éparpillés à l’aveuglette sur les lignes de la vie. Puis rassemblez les feuilles de la curiosité et parsemez les dans la vase d’un amour éternellement printanier.
Sur le fauteuil des désirs, buvez votre étoile parfumée des odeurs de vos espérances et montez avec l’ascension des vapeurs vers des horizons que nul rêve n’a touché. Un monde à toi, avant même la création des songes et qui sera à vous pour toujours.
Un monde qui sera dans tous les cas un citoyen unique dans votre royaume.
يوسف الحربي
07-08-2007, 11:48 PM
داء جديد
قصة
يوسف الحربي
في ليلة من ليالي الصيف وفي منتصفها ذهب إلى المستشفى
في الممر المؤدي لعيادة الطبيب المناوب كان يهذي بأغنية : يا قلبي آه ..آآآآآآآآآه ..الحــ .....
قبل أن يكملها خرجتْ من الغرفة المقابلة لعيادة الطبيب , قالت وتنهيدة تندّ من صدرها الحب وراه .. وراااااااااه ....
حملق فيها دون أن يتكلم , هي نوع من النساء لا تملك أمامه إلا الصمت ..سألها وهو يعلم طريقه , كان سؤالاً ارتجاليا : أين عيادة الطبيب ؟
أشارت إليها وهي تبتسم .. دخل إلى الطبيب وأجرى الفحوصات ثم انصرف
في الصيدلية كانت هناك ........
أخذ العلاج وانصرف ..يده تقبض على الدواء ..وقلبه ينزف داءاً جديدا ............
......................
..............
داء جديد
قصة
يوسف الحربي
ترجمها إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Une nouvelle maladie
Une nouvelle de :
Youssef El Harbi
Traduite en Français par:
Brahim Darghouthi / Tunisie
Pendant une nuit d'été, à minuit, il était allé à l'hôpital.
Dans le couloir conduisant à la clinique du médecin, il délirait en répétant une chanson:
Oh!Mon cœur ! l'ammmmooour….
Elle était sortie de la pièce en face de celle du docteur avant qu’il finisse son refrain pour dire en vociférant, après l’ammmooour….
Il l’a observé sans parler. Elle était une de ce genre de femmes dont tu n’as qu’à rester bouche bée en la regardant … Il l’a interpellé tout en connaissant son chemin. C’était une question qui n’a pas de sens : Où est la clinique du docteur ?
Elle l’a montrée en souriant…
Il s’est présenté devant le docteur qui l’a examiné, puis il est parti.
Dans la pharmacie, il l’a de nouveau rencontrée …
Il a pris ses soins et il a quitté le lieu, sa main tenant les médicaments…et son cœur saignait d’un nouveau mal
حوراء آل بورنو
09-08-2007, 10:57 PM
نصوصك يا فاضل في الحب درة تستحق أن تقرأ بكل لغة .
تقديري و أمنياتي لك بالتوفيق .
يوسف الحربي
10-08-2007, 10:30 AM
انتحال شخصية
نص / يوسف الحربي
حين كانت الحرية تحت أقدام الجهلة تحتضر ....
حظه السيء ساق قدميه نحو الجموع الغفيرة المرتقبة إطلالة الزعيم الأوحد..الضرورة..
لم يحتمل الجو الخانق والسيقان المتدافعة , انطلقت من جوفه آهة عميقة ..ياااااااااااارب ..
من بين الجموع يد غليظة تمتد لتنتشله وتلقي به تحت أقدام كائن لا يمت للإنسان بصلة ..
سرت رعدة في جسده..ما اعتمل في صدره رسمه الخوف على وجهه بألوان البؤس الداكنة..وبدأ يهذي ......
_الإسم ؟
_ مطحون .
_العمل ؟
_رحى تدور لتطعم غيري.
_الهوية ؟
_غير صالحة للاستهلاك الآدمي .
_الأبناء؟
_ثلاثة مشردين وبائسة.
استمر دفق الأسئلة ومازال يهذي ..
_هل لديك أقوال أخرى ؟
_أرجو أن لا يكون الآن في المستقبل ..مجرد ذكرى سعيدة ..
انتهت الأسئلة وأضيفت إلى مجموعة التهم تهمة جديدة (انتحال شخصية 250 مليون عربي )...
يوسف الحربي
.....................
.....................
انتحال شخصية
نص / يوسف الحربي
الترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Attribution d’une autre identité
Un texte de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Lorsque la liberté agonisait sous les pieds des ignorants …. Son mauvais sort a guidé ses pas vers le grand public qui attendait l’arrivée du beau visage de l’unique leader … C’était l’obligation … Il n’avait pas pu supporter l’air suffoquant et la bousculade … Un soupir profond s’est échappé de ses profondeurs … Mon Dieeeeeeeeeeeeeeeeeeeu…
Parmi ce grand public, une grosse main l’a saisi pour le jeter sous les pieds d’un monstre qui n’a aucun rapport avec les humains …
Un frémissement a parcouru son corps … Et ce qui s’est passé dans sa poitrine a été peint par la peur sur son visage avec les couleurs foncées du malheur…
Il a commencé son délire…
- Ton nom ?
- Un broyé
- Ta profession ?
- Un moulin qui tournait pour donner à manger aux étrangers
- Ton identité ?
- Non valide pour la consommation des humains
- Tes enfants ?
- Trois vagabonds et une misérable
L’afflux des questions n’en finissait pas tandis qu’il continuait son délire…
- As-tu quelques choses à ajouter ?
- J’espère que ce ‘’ maintenant ‘’ ne sera pas dans l’avenir…un simple souvenir de bonheur.
Le questionnaire est fini, mais on a ajouté aux accusations une nouvelle : (l’attribution de l’identité de 250 millions d’Arabes…)
يوسف الحربي
08-09-2007, 09:46 PM
سؤال مأساوي
نص
يوسف الحربي
يا ذا الراحل بلا زاد
من مجاهل الحياة جئت والآن تعود بعد إسقاطك وسحب سفارة حبك من دولة العشق
ضمير الغائب يتمرد على المألوف , يهدهد المستحيل ويتكيء على منابع المعرفة لتقفز أطلال الواقعية وتقول : المعرفة حزن
تخطو نحوك الكلمة الحزن , تأخذ منها الوعد كــ الزهرة الطالعة في تآكل الجدب ,تعطيها مخاوفك التي تتضخم يوماً وراء يوم وتمنحها حيرتك التي تتكشف ساعة خلف ساعة واهتراءات الأشياء التي امتصتك وخلّفت في الحصيلة وجعا
يا أنت .. المنتظر على مشارف الوعد , فئران الألم تقرض مافوق عظام الحياة من أمل , الجوانح مبتلّة بأنداء باعث الذكرى وما بين الأهداب رصيد من الحزن تغذوه الرؤية للحياة
يا أنتِ ..الغائبة في أحراش الفقد , هل أمطرت عيناك ؟ .. وزوادتك رفيقة سفرك ..هل بقي فيها شيء من ذكريات ؟
دعيني أسدل الستار على حكايتي قبل فصلها أخير بسؤال مأساوي : هل مات العشق ؟!
أنا ما زلت أذكرك !
يوسف الحربي
.................
.................
سؤال مأساوي
نص
يوسف الحربي
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Une question tragique
Un texte de :
Youssef El Harbi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Toi ! Homme sans pitance
Tu es venu de la vie inexplorée et voilà que tu rentrais après que tu as succombé et qu’on a tiré ton ambassade de l’état de l’amour.
Le pronom de la contumace se révoltait contre l’ordinaire, berçait l’impossible et se coudait sur les sources de la connaissance pour que les restes du réalisme sursautaient et disaientt :
La connaissance n’est que tristesse.
Le mot tristesse marchait à coté de toi, tu prenais de ses mains la promesse comme une fleur qui montait de l’infertilité rongée. Tu lui donnais tes craintes qui grandissaient jour après jour, ton embarras qui se découvrait heure après heure et l’agitation des choses qui t’on aspiré en laissant un résultat final qui n’est qu’une peine.
Toi,… qu’on attendait à la périphérie de la promesse, les souris de la douleur grignotaient l’espérance au dessus des os de la vie.
Le cœur est mouillé de la rosée qui réveillait le souvenir et entre les cils résidait un solde de tristesse gonflé par la vision de la vie.
Oh toi,… Celle qui est absente dans la savane de la disparition, tes yeux pleuvaient ils pour elle ?..
Et ton sac, ton compagnon de voyage.. Contient il des restes de souvenirs ?
Laissez moi fermer le rideau derrière cette histoire par une question tragique :
Est-ce que la passion est morte ?
Quant à moi je me rappelle toujours de toi !...
سحر الليالي
08-09-2007, 11:16 PM
السامق " يوسف الح ــربي":
أقول ما قالته الحبيبه حوراء": { نصوصك يا فاضل في الحب درة تستحق أن تقرأ بكل لغة .}
دمتـ بألق
تقبل خالص إحترامي وتقديري وباقة من زهور اللافندر
يوسف الحربي
16-11-2007, 06:55 AM
شكراً لكِ
شكراً لكِ أن علمتني
كيف أحيا
كيف هي الحياة جميلة
علمتني
كيف جياد الشعر تروّض
وكيف هي القوافي
فوق عشب الأنامل تصهل
علمتني
أشياء الكلم المهملة
كيف تُجمع
وحقنتِ بالوصل حروفاً
منذ ألف آهة وآهة عليلة
شكراً لكِ أن علمتني
كيف الجروح تلتئم
وفتق الوجدان يُرتق
كيف هي المشاعر
من غربة الماضي تعود
وتلتقي
على صعيد القلب منها
ألف قبيلة وقبيلة
شكراً لك أن علمتني
علّمتِ المشاعر كيف تضيء
كيف الظلال
إلى أحضان الخمائل تفيء
علمتني وعلّمتِ القفار
كيف التعلق بأذيال الغمام
كيف هو الليل يبتسم
في حزن اللحظة
و تجهم الدروب الطويلة
شكراً لكِ أن علمتني
كيف القارب يرسو
كيف الزهر يرسم
عذرية الخجل على الخدود
وكيف هو الفراش يخطو
فوق غصون
يغازل غنجها حياء الدروب
على قناطر الحقل
وفوق نخيله
شكراً لكِ
وألف شكر
يا عريش القلب
ودالية الشوق الجميلة
يوسف الحربي
,
,
الترجمة لـ الألمانية
سعاد العلس
Verfasser:Herr Al Harbi Yousef
Uebersetzer: Al Alas Suad Reem Alban
Dank sei Dir
Dank sei Dir da du mich lehrtest zu leben und wie schoen das Leben ist.
Wie du die Widerspenstigkeit und das wilde Wesen
meines Gedichtes besaenftigtes.
Wie du mich lehrtest nachlaessige Worte zusammenzufuehren.
Dank sei Dir da du mich lehrtest wie Wunden heilen und wie die Risse der Gefuehle wieder schliessen.
Wie Emotionen aus dem Exil zurueckkehrten und sich wiedertrafen.
Sie treffen sich auf dem Weg zum Herzen.
Dank sei Dir wie du lehrtest Gefuehle zu erleuchten und den Scahtten nach der Umarmung der Oase zu streben.
Du lehrtest mich zu hoffen wie die Nacht laechelnd im Moment der Trauer und der deprimierenden Wege.
Dank sei Dir wie du das Boot lehrtest stillzustehen und wie die Blumen die Roete der Schuechternheit zu zeichnen.
Wie die Schmetterlinge auf den Aesten laufen die ihnen den Hof machen.
Auf den Gleisen und ueber den Palmen.
Dank sei Dir ,tausend Dank du Spitze des Herzens du schöne Wurzel der Sehnsucht.
,
,
الترجمة لـ الانجليزية
فوزي الشلبي
Thanks for you
Thanks for you
Thanks, for learning me
How to live
How life, it is beautiful
Learning me
How to tame horses of the verse
And how the rhymes are they
Over grasses of fingers neigh
Learning me
Neglected things of words how
Be collected
Injected with linkage letters
Since a thousand sigh and a sigh ailed
Thank you for learning me
How the wounds are being cured
Affection fracture thus be wielded
How the feelings are
From absence of the past to be so return
And return
On a stage of the heart has
A thousand tribe and a tribe
thanks for learning me
Learning the feelings how to light
How the shadows
To hugs of the orchards shade
Learning me and the deserts
How to hang down in tails of the clouds
How it, the night smiles
In grieve of the moment
And grimace of the long roads
Thanks for learning me
How the boat anchors
How the flowers paint
On the cheeks virginity of the shyness
and how the butterflies pace
Over boughs
Enticing their coquetry shyness of the roads
On arcades of the field
And over a palm tree
Thank you
And a thousand of thanks
O arbor of the heart
And vine tree of eagerness, the beautiful
YOUSIF ALHARBI/SAUIDI ARABIA
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir