تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : Ljus



د. سمير العمري
20-09-2007, 12:22 AM
هذه قصيدة بالسويدية كتبتها منذ أيام وألقيتها في أحد أهم الأمسيات الثقافية التي تنظم سنويا هنا في السويد وأدعى إليها كعضو الشرف الأول منذ ست سنوات.

القصيدة كتبتها خلال ساعات بعد عودتي من مصر وقبل المشاركة في ذلك المهرجان الثقافي أتحدث فيها عما كان من إعادة رسم صور مسيئة تجسد أصحابها في محاولة مني للرد على الأمر وكان رد الفعل استغرابهم من مفاجأة الحديث المباشر عن ذلك أمامهم جميعا ، ومن يدري قد لا أدعى بعد ذك قط ولكن قولة حق ترضي الله أحب إلى نفسي من حفاوتهم.

أرجو أن تحوز على رضاكم وأسأل الله القبول.


https://www.rabitat-alwaha.net/pride/ljus.jpg
تحياتي

مازن سلام
20-09-2007, 02:08 PM
الأستاذ الأديب الشاعر د. سمير العمري المحترم

اسمح لي بهذه الملاطفة,
لست أشكّ بجمال القصيدة.
و ترجمتها قد تأخذ وقتاً طويلاً ,
إذا بدأتُ من الآن دروسي في السويدية..
فهلاّ تكرّمت و تلطـّفتَ و تعطـّفتَ
بمساعدتنا على تذوّقها!؟؟
" تاك "

كل التحية
مازن سلام

د. سمير العمري
20-09-2007, 03:47 PM
أضحك الله سنك أخي الكريم مازن. صدقت ، لعلك إن بدأت تعلم السويدية الآن فستفهمها بعد أعوام.

ورغم أنك تعلم أن الترجمة الحرفية تفقد القصيدة قيمتها الفنية التي لا تعرف إلا باللغة التي تكتب بها إلا أنني سأترجمها حرفيا ترجمة سريعة الآن إكراما لك أيها الكريم.

النور نور والظلام ظلام
حتى الفأر الصغير يعرف تلك الحقيقة
فالشمس تشرق سرمدية
والشمس تعرفها البشرية
والشمس توجد في كل آن
في الشرق تشرق في الغرب تغرب
في الصبح تبدو في الليل تغدو
ليست مجرد ضيف صيف

هنالك حتما من يعشقها
كذلك حتما من يبغضها
لكن لا أحد سيجحدها
حتى الأعمى وإن كان غبيا
هو إن لم ير ضوء شعاع يشعر بالدفء سرى منها.

هذا الذي يقذف الشمس بحجر ، لا بد سيقع الحجر عليه
هذا الذي يمقت معنى الروح ، هو فاقد الحس وقذر المشاعر.
هذا الذي رسم الكلب ، هو الكلب رسم نفسه
هذا الذي يتخبط في جهله ، هو مجرد ذئب حقير

أقبلوا وأنصتوا لتعلموا من هو محمد
حينما يتحدث عن الحياة والموت بشيرا ونذيرا
حينما يتحدث عن الروح والجسد
حينما يدعو لمكارم الأخلاق
حينما يدعو للقول الصادق
حينما يدعو للعيش الكريم
حينما يصف حياة الأزل
حينما ينصف طهر الغزل
عن كل أمر في الجد والهزل
لا يجدر بنا أن نترك الأحكام المسبقة ترسم خطوتنا
ولا أن تسيء إلى قدوتنا
لا تدعوا هذا الهراء يدخلنا في معارك عبثية
هذا أمر خطير جدا


أرجو أن أكون وفقت في هذه الترجمة المباشرة وبشكل حرفي تقريبا.



تحياتي

شاهين أبوالفتوح
20-09-2007, 04:10 PM
جزاك الله خيرا يا دكتور سمير ،
ونعم الدفوع والمُدَافِع والمُدَافَع عنه عليه صلاة الله وسلامه.
محبتي واحترامي
شاهين

مازن سلام
20-09-2007, 04:26 PM
الأستاذ الأديب الشاعر د. سمير العمري المحترم
.....
شكراً على سرعة حضورك و تلبية نداء الاستغاثة
كل الشكر على ردّك اللطيف و الشكر على الترجمة الفورية
أدرك أيها الفاضل أنّ الترجمة تفقد المعنى بعض جماليته
لكن ما قمت الآن به جمّل القصيد أكثر بنبل أخلاقك السامية
لك أيها الفاضل كل التقدير على القصيد و القصد و المقصود
.....
مازن سلام

منى الخالدي
21-09-2007, 10:42 AM
اللهم صلِّ وسلم وبارك على سيدنا محمد الأمين سيد المرسلين وخاتم النبيين

د.سمير العمري المحترم

قرأتها بالأمس ولم ألحقها برد لأنني كنت على عجل
فلله درك أيها الشاعر المتجدد المتنوع
وجزاك ربي كل الخير على هذه القصيدة التي أفحمتني بها
فكيف لا تفحم من قد حضرها مباشرةً..!

جعلها الله في ميزان حسناتك أيها الكريم
Tusen takk

أبوبكر سليمان الزوي
21-09-2007, 12:04 PM
من أجمل ما في القصيدة هو السبيل الذي نحته في تسلسل تجميع خيوط الفكرة ، واستدراج فكر المستمع أو القارئ إلى حقيقة كبيرة من خلال طرق قصيرة ومعانٍ بديهية ..

إلا أن الأجمل والأنبل هي الفكرة في حد ذاتها والغاية السامية من ورائها ..

دمت - أستاذنا المحترم - من أنصار الحق بالحق ، ومن دعاة الإنصاف والعدل ..

د. سمير العمري
05-11-2007, 05:11 PM
جزاك الله خيرا يا دكتور سمير ،
ونعم الدفوع والمُدَافِع والمُدَافَع عنه عليه صلاة الله وسلامه.
محبتي واحترامي
شاهين

بارك الله بك أخي الكريم وحفظك من كل سوء.

أمنياتي لك بالتوفيق.


تحياتي

حنان الاغا
22-11-2007, 07:33 PM
الشاعر المبدع د. سمير العمري

كنت أود طلب ترجمة وإذا بالأخ مازن يسبقني بارك الله بكما.

رغم أنها ترجمة حرفية كما تفضلت ، إلا انها قصيدة جميلة بموضوعها وأسلوبها وصورها الرائعة

شكرا لك أيها الشاعر

سؤال صغير :

أعجبني الحرف النافر الجميل الذي كتبت به القصيدة الأصلية .من أين ؟

د. سمير العمري
12-03-2010, 10:27 PM
الأستاذ الأديب الشاعر د. سمير العمري المحترم
.....
شكراً على سرعة حضورك و تلبية نداء الاستغاثة
كل الشكر على ردّك اللطيف و الشكر على الترجمة الفورية
أدرك أيها الفاضل أنّ الترجمة تفقد المعنى بعض جماليته
لكن ما قمت الآن به جمّل القصيد أكثر بنبل أخلاقك السامية
لك أيها الفاضل كل التقدير على القصيد و القصد و المقصود
.....
مازن سلام

شكرا لك أيها الأديب الكريم ولقد مر وقت طويل على غيابك لا أوحش الله منك.

أرجو أن تكون بخير.


تحياتي

مازن لبابيدي
13-03-2010, 07:35 PM
أخي أبا حسامأحببت أن أسجل حضوري تفاعلاً مع هذا المنتدى أدامك الله ذخراً منافحاً عن دينه ونبيه صلى الله عليه وسلم ، وجزاك عن الأمة كل خير .تحية عربية

ممدوح سالم
08-04-2010, 02:06 AM
الأديب المكرم
د/سمير
سعدت بإبداعك الذى تفضلت بترجمته لنا ونفع الله بك فى كل موقع
كنت اليوم أسجل للإذاعة المصرية وتوقفت كثيرا عند قضايا لغوية متعددة كنت أود لو سمعتها أنتم وإخوانى لأستنير برأيكم السديد خاصة فيما يتعلق بتيسير اللغة لغير ناطقيها
أظنكم تضعون ذلك الأمر فى أولوياتكم
نفعنا الله بعلمكم
ولد الجنوب/ممدوح

ربيحة الرفاعي
17-02-2011, 10:35 PM
ربما كانت الترجمة الحرفية ظالمة بحقل لحن القصيدة وأثره في حسها
ولكنها لا يمكن أن تظلم المعنى فهو حمولة المفردة والتعبير والصورة
وهذا لا يمكن أن يفوت صاحب الحرف الأصلي

لهذا ...كانت الترجمة رائعة
ونقرأ منها أن القصيدة كانت أصلا باهرة

وما هذا عليك بغريب

دمت متألقا أستاذنا

ميسر العقاد
18-02-2011, 02:12 AM
شكر الله لك منافحتك عن سيد العالمين صلى الله عليه وسلم وكان روح القدس معك
قلت قولة الحقّ لا تخاف فيه لومة لائم وكذلك دأبك فجعلك الله من القوم الذين يحبهم ويحبونه
تحية وإكبار يليقانك