المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : يا جارة الوادي ـ الترجمة الكاملة



محمد غالمي
02-12-2007, 11:02 PM
يسرني أن أنثر على هذا المتصفح واحدة من روائع الأدب العربي وذرة من ذرر عيون الشعر الخالد ـ يا جارة الوادي ـ لأمير الشعراء أحمد شوقي.. وقد أفلحت في ترجمتها إلى الإنجليزية بعد عناء، لأن النص ينهض في الغالب على الصورة الشعرية.. أملي أن تستمتع الأذواق السليمة بعبق هذا الشذى الرومانسي الخلاب..

يا جارة الوادي طربت وعادني
ما يشبه الأحلام من رؤياك
***
مثلت في الذكرى هواك وفي الكرى
والذكريات صدى السنين الحاك
***
ولقد مررت على الرياض بربوة
غناء كنت حيالها ألقاك
***
ضحكت إلي وجوهها وعيونها
ووجدت في أنفاسها رياك
***
لم أذر ما طيب العناق على الهوى
حتى ترفق ساعدي فطواك
***
وتأودت أعطاف بانيك في يدي
واحمر من خفريهما خذاك
***
ودخلت في ليلين فرعك والدجى
ولثمت كالصبح المنور فاك
***
وتعطلت لغة الكلام وخاطبت
عيني في لغة الهوى عيناك
***
لا أمس من عمر الزمان ولا غد
جمع الزمان فكان يوم رضاك

neighbor valley i have sing, and visited me almost the dreams from your memory,
I represented in memory your love, and in sleep,, but the memories are an echo recounting of the years,,,,

I passed to the fields, at a flourishing hill..
where i had met you .
its faces and eyes laughed to me
and I found in her breaths your smell

I don’t know what the good embrace by love,,,
Until my arm bent you gently.


The sides of your body bent in my hands,,,
And your cheeks were red of shame

I entered in two nights: your hair and dark
And I kissed your mouth like a bright morning.

the language talk disrupted, and your eyes talked to
my Eyes by love’s language

Not yesterday, not tomorrow from the long time
The long time had collected, and it was a day of your
Satisfaction*

سحر الليالي
05-12-2007, 05:53 PM
الفاضل " محمد غالمي"

أهلا بك في احياء الواحة...
سع ــدت بـ موضوعك هذا ،وبــ ترجمتك الجميلة....!!

سلمت ذائقتك

لك كل تقديري وباقة ورد

محمد غالمي
08-12-2007, 01:18 AM
إلى سحر الليالي.. أسعدني مرورك الكريم وما يحمل من آيات الترحاب والتحفيز..
تحياتي وامتناني..
محمد

جوتيار تمر
12-01-2008, 02:01 PM
المبدع الغالمي....

كم جميل ان نقرأ الروئع بلغات العالم كلها

جهد مشكور

محبتي لك
جوتيار

أحمد محسن الحديدي
11-02-2008, 12:05 AM
أخي محمد غالمي أقدر لك ترجمتك لبعض أبيات قصيدة "زحلة " أوكما يطلقون عليها " ياجارة الوادي " ولكن أريد أن أخبرك شيئا : ترجمة النص من لغة لأخرى يفقده رونقه وبهاءه . ولي اقتراح مارأيك لو اقتصرنا الترجمة على القصص والروايات فقط دون القصائد ؟ تحيتي لك .

محمد غالمي
08-04-2008, 01:51 AM
المبدع الغالمي....
كم جميل ان نقرأ الروئع بلغات العالم كلها
جهد مشكور
محبتي لك
جوتيار

العزيز جوتيار.. أسعد الله مساءك
لقد تأخرت كثيرا في الرد لأني لم أزر هذا الباب منذ مدة، إذ حصرت نفسي في منتدى القصة ولم أنتبه لردودكم على النص فمعذرة..
مع خالص تحياتي وتقديري لأرائكم المشجعة..
محمد

محمد غالمي
08-04-2008, 02:07 AM
أخي محمد غالمي أقدر لك ترجمتك لبعض أبيات قصيدة "زحلة " أوكما يطلقون عليها " ياجارة الوادي " ولكن أريد أن أخبرك شيئا : ترجمة النص من لغة لأخرى يفقده رونقه وبهاءه . ولي اقتراح مارأيك لو اقتصرنا الترجمة على القصص والروايات فقط دون القصائد ؟ تحيتي لك .
الأخ الكريم أحمد محسن.. أنعمت مساء
من أعماقي الخالصة أعتذر لكم عن تقصيري غير المقصود في الردوأشكركم جزيل الشكر على انطباعكم وملاحظتكم المكفولة بجميل امتناني وتقديري..
فيما يتعلق بأقتصار الترجمة على القصة والرواية دون قصيدة الشعر أرى أن الموضوع يقال فيه الشيء الكثير، وإذا كان ما لا يدرك كله لا يترك جله أشير بأن الترجمة الدقيقة للنص الشعري لا تفقده جمالياته ورونقه شريطة أن يتحرى المترجم كامل الدقة في نقل الصورة الشعرية للنص بأمانة وبكل أطيافها وظلالها وأشكالها.. وأكيد سيشعر القارئ ـ غير العربي طبعا ـ بجمالية النص ويدرك دلالات مجازاته وانزياحاته..
كما هو الشأن بالنسبة للعربي الذي لا يستسيغ ويتذوق النص العربي إلا بلغته الأصلية..التي يتسع لها خياله وتنفعل بها مشاعره.. تحياتي لك مجددا..
محمد

هشام عزاس
13-04-2008, 10:50 PM
روح النص في لغته بدون أدنى شك و لكن للتواصل مع الآخر حري بنا أن ننقل له روائع أدبائنا بلغته التي يفهمها و يستسيغها ...
ألف شكر لك سيدي على هذا الجهد الواضح .

اكليل من الزهر يغلف قلبك
هشــــأم

محمد غالمي
14-04-2008, 10:38 PM
الأخ العزيز هشام .. أسعدني رأيك الذي لا يخرج عما أومن به.. ونقل أدبنا للآخر بلغته هو ما يرفع ـ بلا ريب ـ من شأن أدبنا العربي الغني بأخيلته وصوره ودلالته.. لك خالص التقدير..
محمد

عبد الرحمن أحمد عبد الحي
05-04-2009, 07:33 PM
اختيار موفق وترجمة رائعة
تقبل مروري سيدي الفاضل