المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Wild roses Jotiar Tamr



جوتيار تمر
20-12-2007, 12:24 PM
Wild roses Jotiar Tamr
Translated by Badia Benmrah

For ten years past
Words do kill me
Spilled my blood
Suppress my doom
And block me in the
Universe maze
As if she liked me to stay
Hiding.in the hotbeds bottom
No shining light in my eye
No whisper in my ear
No breeze to cherish my hair
Twenty years and you are
Absent not present
And I am looking in women’s breast
For compassion to convince me
That you are still alive
And I met in my way
Thousands of women
Every one of them seemed to be
A magnificent wild rose
Cherishing my eagerly

And attract me with her Aroma
And from my depth do her
Roots fed
And from my blood
This rose .. I do not know how to call
Time or life
As if it were she who gives them birth
Or the magic of this brown ferocious
And thin woman
Whom on her breast
I believe in calm and silence
Roses which essences must be tasted
to know the honey taste


____________

هذا مقطع من قصيدة لي بعنوان ازهار برية / ترجمتها المبدعة الرائعة بديعة بمنراح

سحر الليالي
21-12-2007, 01:41 PM
جوتيااااااار

لله درك لله درك ما أروعها من قصيدة تنبض بــ جمال فاخر ...وبــ روعة لا متناهية ..!!

سع ــدت بمعانقتها ...!!

لا تحرمنا من حرفك المخملي..

سلمت ودمت بجمال لا يحد

لك خالص تقديري وتراتيل ورد

جوتيار تمر
22-12-2007, 02:15 PM
جوتيااااااار
لله درك لله درك ما أروعها من قصيدة تنبض بــ جمال فاخر ...وبــ روعة لا متناهية ..!!
سع ــدت بمعانقتها ...!!
لا تحرمنا من حرفك المخملي..
سلمت ودمت بجمال لا يحد
لك خالص تقديري وتراتيل ورد



منـــــــــــار /// ســـــــحر

حضورك يبقى عبقا

وكلماتك تبقى نابعة من الصفاء ،

وصدق روح انسانة لاتعرف غير الرقة

دمت بالف خير

محبتي لك
جوتيار

نور سمحان
22-12-2007, 02:22 PM
جو.......
تخصصي لغة عربية لكنني أتقن الإنكليزية
وأفهمها جيدا
رائعة صدقا سلم نبضك وقلبك
وسلمت بديعة أيضا لها ألف شكر
لكما باقة من الورد الجوري

جوتيار تمر
25-12-2007, 02:47 PM
جو.......
تخصصي لغة عربية لكنني أتقن الإنكليزية
وأفهمها جيدا
رائعة صدقا سلم نبضك وقلبك
وسلمت بديعة أيضا لها ألف شكر
لكما باقة من الورد الجوري



نور البعقة........

دمت رائعة وبهية ..........

محبتي الدائمة
جوتيار

ريمة الخاني
29-12-2007, 09:07 AM
Very Very nice gasida
Thanks a lote
joo
and badiaa
( لو وضعت النص الاصلي)

روميه فهد
29-12-2007, 07:25 PM
المبدع جوتيار ..


سعيدة جدا لـ رؤية قصيدتك مترجمة للغة أخرى مما
يسمح لغير الناطقين باللغة العربية الاستمتاع بما تكتب .

وهنا يخطر في بالي سؤال :

هل حاولت الكتابة مباشرة بلغة غير العربية ؟


دمتَ ثميناً ..


صاحبة الحروف الأربعة

جوتيار تمر
12-01-2008, 02:09 PM
Very Very nice gasida
Thanks a lote
joo
and badiaa
( لو وضعت النص الاصلي)



العزيزة ريمة.....

ابحث عنه........واضعه اكيد

محبتي لك
جوتيار

جوتيار تمر
12-01-2008, 02:10 PM
المبدع جوتيار ..
سعيدة جدا لـ رؤية قصيدتك مترجمة للغة أخرى مما
يسمح لغير الناطقين باللغة العربية الاستمتاع بما تكتب .
وهنا يخطر في بالي سؤال :
هل حاولت الكتابة مباشرة بلغة غير العربية ؟
دمتَ ثميناً ..
صاحبة الحروف الأربعة



صاحبة الحروف الاربعة...الرقيقة

شكرا لمرورك الكريم ......ومتابعتك القيمة
انا مشكلتي لااجيد غير الكردية والعربية.........
وكتاباتي تترجم الى الكردية لكوني حتى لااكتب بها مع اني كردي....

شكرا لك حضورك
محبتي لك
جوتيار

ماجدة ماجد صبّاح
01-03-2008, 06:53 PM
Jotiar The Great Writter,
Rhythms letters, whispering Long
Vibrant paper
Vibrant love
Well Done!
With all my BEST WISHES!

جوتيار تمر
13-03-2008, 06:16 PM
Jotiar The Great Writter,
Rhythms letters, whispering Long
Vibrant paper
Vibrant love
Well Done!
With all my BEST WISHES!



العزيزة الرقيقة ماجدة.......

شكرا لمرورك وعبق كلماتك .......

كوني دائما بخير ومحبة

جوتيار

وائل محمد القويسنى
05-08-2008, 03:18 AM
Oh mate
Although I do not believe in writing poetry in other languages, Icouldn't help my self. I wrote poetry in English. I enjoyed your gasida in English but to be honest with both of us I enjoyed it as an Egyptian man reading English poetry. I have to ask a question... Is this good enough to do??? I am asking this question after reading so many English gasidas as it was all my studies. But we have different culture and different way of life. One day i had some English visitors at home in Egypt.. My aunt said to one of the women: (you are like the moon) as an Egyptian compliment... Then the womwn asked me : ( is she saying this because they see me JUST at night???). I enjoyed your gasida. I did like it.. I write Engish poetry but I do not know if we really should do.
Good luck and awaiting more
QuesniWael

روميه فهد
19-08-2008, 10:01 AM
Dear ..
Good translator + good background = translation the gasida soul in other language so no problem .
But when you want to write English gasida, you should thinning in English not in Arabic words then translate it to English!
By the way, we need to read more about other cultures which help us to avoid misunderstand like what happened with moon of night : ) .

عذرا جوتيار ..