تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : She Disclosed its Cover



زاهية
13-01-2008, 04:21 PM
ترجمة الأستاذ فوزي الشلبيShe Disclosed its Cover
Habits of the self recall its pleasure
And self of the created, a demon seduce her
A world life between the self and the demon
The sin its grinder mill, so of it aware
Clung to this world with an age
To a definite time be in its custody
And never to have a choice whether to live
Your fate is decided by All Wise Allah
On road of the thorns seeing you walking
Unconscious and non morals where to breed
As being a gangster insane is to astray
With those evil people got not ashamed
Don't demonstrate...grieving me your bragging
Thinking not you before the death a day
You'll dispatch to Allah meeting
How much of cries in her I deposited
Advising discard its hurt hoping
Fearing you from the utmost anger
And an end of embers filled its jug
(Any more is there?) A sharp outcry
Flooding its hatred sighs and flames
Grinding you with fangs that grinding
Biting of the hell is none an else compared
Winning your wish from what is lost
Away from Qur'an verses, in vain you abjured
Seeking for corruption in the life
To demolish its people ploughing and privileged
Taking and rejecting your life is today
And greed of the life increased its disaster
A mind that in you is waving of erosion
With the current that non of competent
Asking about you of the creatures
And an eye of believer increased its weeping
Not leaving an eye each being asked
About belief where it is protected
And dwelled it there living in secure
Adoring its tears and where its honey
In faith sublimates pulse of the heart
Not of a Leila and a verse be bragging
Hard time is embedded in whole of our lives
A tumbler of its fruit the self is tasting
So wonder gets in majesty of the silence
Of pains begging Allah
Where all the family and beloved are cleared off
And your self O lad is disclosed
ZAHIYAH BINT AL BAHR/SYRIA


كشفت غطاها/زاهية بنت البحر/سوريا
طباعُ النفسِ تستدعي رضاها =ونفس الخلقِ شيطانٌ غواهـا
وبين النَّفسِ والشَّيطـانِ دنيـا =رحاها الإثم فاحذرْ من رحاها
علِقتَ بهـذهِ الدنيـا بعمـرٍ =إلى أجلٍ مسمَّـى فـي حماهـا
ولستَ مخيرًا بالعيـشِ فيهـا =قضاؤك من لدنْ ربٍّ براهـا
أراكَ على طريقِ الشوكِ تمشي =بلاوعـي ولا خُلـقٍ رعاهـا
كأنَّكَ عترةٌ حمقـاء ضلَّـتْ =بأهلِ السوءِ لم تحفـظْ حياهـا
ليحزننـي اغترارُكَ..لاتجاهـرْ =بما في النفسِ من شرِّ دهاهـا
أما فكَّرتَ قبلَ المـوتِ يومًـا =بأنَّكَ راحـلٌ تلقـى الإلهـا
فكمْ من صرخةٍ أودعتُ فيهـا =رجاءَ مباعِدٍ –نصحًا- أذاهـا
أخافُ عليكَ من سَخطٍ عظيمٍ =ودارٍ باللظـى مـلأتْ إناهـا
وصوتٌ صارخ ٌ(هل من مزيدٍ) =تفـورُ بغيظِهـا لهبًـا وآهـا
تعضُّ عليكَ بالأنيـابِ عضًـا =وعضُّ النارِ ليسَ كمنْ سواها
تريدُ النيلَ ممـنْ قـد تولـى =عن الآيـاتِ مغـرورًا أباهـا
ويسعى في الحياةِ على فسـادٍ =ليهلك أهلها حرثًـا وجاهـا
وأنتَ اليـومَ فـي أخـذٍ وردٍ =وأطماعُ الدنـى زادتْ بلاهـا
وعقلُكَ مائجٌ فيـهِ انجـرافٌ =مع التَّيارِ جرْفًـا لا يضاهـى
أسائلُ عنك أفـواجَ البرايـا =ومقلة َ مؤمـنٍ زادتْ بكاهـا
ولم أبرحْ أسائـلُ كـلَّ عيـنٍ =عنِ الإيمان ممـا قـد حماهـا
وأسكنها بأمـنٍ فيـه تحيـا =وتعشقُ دمعَهـا وبـه هناهـا
ونبضُ القلب بالإيمانِ يسمـو =بلا ليلـى ولا شعـرٍ تباهـى
ففي أعمارِِنا وقـتٌ عصيـبٌ =يذيقُ النفسَ كأسًا من جناهـا
فتغدو في جلالِ الصمت حيرى =على الآلامِ تستجدي الإلهـا
وكلُّ الأهلِ والأحبابِ غابـوا =ونفسُك يافتى كشفت غطاها

شعر
زاهية بنت البحر

جوتيار تمر
18-01-2008, 09:09 PM
الزاهية زاهية ........
نصوصك بلاشك تستحق الترجمة لاكثر من لغة فشكرا للشلبي على هذا الجهد الجميل........

محبتي
جوتيار

ماجدة ماجد صبّاح
01-03-2008, 07:08 PM
العزيزة/ زاهية
وجدت النص بالعربية..أروع منه بالانجليزية، فهي العربية، تستطيع التعبير
خصوصا اذا كانت مفاتيحها بين يديك تتململ!
كل الشكر للأخ:الشلبي على هذه الترجمة، فهي وكما أسلف الأخ جوتيار..تستحق الترجمه
كل الاحترام
لكما

زاهية
21-07-2010, 12:50 AM
الزاهية زاهية ........

نصوصك بلاشك تستحق الترجمة لاكثر من لغة فشكرا للشلبي على هذا الجهد الجميل........


محبتي

جوتيار


بارك ربي فيك أخي المكرم جوتيار
هناك ترجمة ثانية للانكليزية لهذه القصيدة
قامت بها مشكورة الأستاذة الأسترالية
منى هلال
سأنشرها لاحقا بإذن الله

زاهية
21-07-2010, 12:51 AM
العزيزة/ زاهية

وجدت النص بالعربية..أروع منه بالانجليزية، فهي العربية، تستطيع التعبير
خصوصا اذا كانت مفاتيحها بين يديك تتململ!
كل الشكر للأخ:الشلبي على هذه الترجمة، فهي وكما أسلف الأخ جوتيار..تستحق الترجمه
كل الاحترام

لكما


العزيزة ماجدة شكرا لك

نسيبة بنت كعب
26-07-2010, 11:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مررت بهذا المنتدى الجميل ووجدت هذه الترجمة الالكترونية للقصيدة
فبحثت لأننى اعلم ان هناك من يترجم للزاهية فى صمت
فوجدت هذه للمترجمة الأسترالية / منى هــلال
ووقفت فى كل سطر ، ووجدتها الافضل والأدق
فتقبلى وضعها فى متصفحك ليكون الموضوع متاح لمن يتقن اللغتين للتعلم ، والمقارنه والتعقيب

Unveils its Cover…

The self, by nature, demands pleasures
seduced by the devil after creation

between the self and the devil lies a world,
a crushing mill, driven by sin, so beware
You are bound to this world by your life
extending for a definite duration
You have no choice but to live it
Your destiny is determined by
the Lord who fashioned you

I see you trudging on a thorny path
with no awareness or regard for morals
just like a foolish child gone astray, tempted
by the evil doers, feeling no shame
Your delusion saddens me… so, don’t boast about
the evil that afflicted your soul

Haven’t you thought one day before death that
you will leave this world to meet your creator
Many a time have I sent forth cries wherein I instilled
my pleas, my advice, beseeching you
to distance yourself from evil

I fear for you a great discontent from your Lord and
an abode filled to the brim with a raging fire
and a screech, calling out: (I want more!!)
Erupting in fury with flames and woes
Baring its fierce fangs to bite you
and hell’s bites and clutches are beyond compare,
set to snatch those who turned away
from the Quranic verses, rejecting them with insolence
and those who go through life pilling and corrupting
destroying everything in their path

I see you now engaged in futile arguments and
the greed of this life has accentuated its calamity
your mind is in turbulence, drifting
uncontrollably in the violent current

I seek you, I question everyone on earth
I ask the faithful ones whose eyes overflow with tears
I continually probe into every eye asking
about the faith that protects it,
about the tranquility that penetrates it;
about the tears it passionately sheds
and the secret of such a pleasure

The beatings of the heart become subliminal with faith
not decadent flirtation nor gloating poetry

In our lives there will come a trying time
when every self will reap what it sows
only then will it become majestically quiet, perplexed
to implore the Lord over the anguish and the pain
alone you will be then, as all the kinfolk
and the loved ones leave you
and your self, young man, will unveil its covers.0

زاهية
27-07-2010, 12:55 PM
نسيبة الخير والإيمان
أسعد الله أوقاتك بكل مايسمو بك لمحبة الله
ويرفع قدرك في الدنيا ومنزلتك في الآخرة
تظلين النسيبة التي نحبها في الله أختا تخطرين في القلب
وإن باعدت بيننا المسافات أشكرك ي على نشر ترجمة الغالية
أستاذة منى هلال في متصفح هذه الترجمة للأستاذ فوزي الشلبي
ربما كنت قد نشرت ترجمة المنى في الواحة أيضا
سأبحث عنها وأعيدها وأرفعها إن كان كذلك
بلغك الله الشهر ونفع بك أمة الحبيب عليه أفضل الصلاة وأتم التسليم
:001::0014::001:
أختك
زاهية بنت البحر

نسيبة بنت كعب
29-07-2010, 01:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اختى العزيزة الزاهية

هذا بعض فضلك وفنك والتزامك وادبك الواجب المتابعة

والى اختى سماهر احييك على تساؤلك واحب ان انوه الى ان هناك اخطاء بالجملة فى اكثر من موقف مما يدل على ان هذه القصيدة تم ترجمتها الكترونيا ولم يستخدم فيها مهارات الفهم والتفسير !

اما ترجمة المترجمة منى هلال فهى اكثر من رائعة ، ومهنية لا يشق لها غبار

تحياتى للجميع .

زاهية
01-09-2010, 02:42 AM
الله...الله...الله!
أي كلمات خطتها يداك أيتها الراقية زاهية!! وأي ترجمة تلك لك يا شلبي! أحيك ثم أحيك ثم أحيك! وأعترف لك أشعر بالغيرة من تمكنك الرهيب من القصيدة والترجمة التي لم تهز عرش كبريائها..
...غير ان لي سؤال هنا...ألا يجب أن نقول it disclosed its cover or she disclosed her cover?

كل الشكر لك أختي المكرمة سماهر
والشكر موصول لكل من مرَّ من هنا
أختك
زاهية بنت البحر

ربيحة الرفاعي
01-09-2010, 12:36 PM
الله أيتها الزاهية
ما أروع حرفك عربيا وما أحلاه مترجما
سيما بالتعديل الذي أعاد للصور جماليتها وللتعابير ألقها

شكرا لك غاليتي وشكرا للرائعة نسيبة بنت كعب طيب متابعتها

دمتما بألق

زاهية
09-10-2015, 01:55 AM
الله أيتها الزاهية
ما أروع حرفك عربيا وما أحلاه مترجما
سيما بالتعديل الذي أعاد للصور جماليتها وللتعابير ألقها

شكرا لك غاليتي وشكرا للرائعة نسيبة بنت كعب طيب متابعتها

دمتما بألق


الربيحة الغالية
شكرا لمرورك الجميل وللغالية نسيبة
دمتما بخير
:0014: