المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ممرّ في حديقة لوكسمبورغ/ج. د. نرفال/ترجمة س. الجندوبي



سعيد محمد الجندوبي
16-01-2008, 04:25 PM
ممرّ في حديقة لوكسمبورغ

جرار دي نرفال (1808-1855)
ترجمة سعيد محمد الجندوبي
http://www2.0zz0.com/thumbs/2008/01/16/15/648093079.jpg
لقد مرّت تلك الفتاة
يَقظة ورشيقة كعصفورة،
في اليد زهرة لامعة
ووصلة جديدة في الفم.
*
ربّما هي الوحيدة في الكون
من لها قلب، لنداء قلبي سيستجيب
وحينما تأتي في ليليَ السّحيق
فبنظرة واحدة منها، ستبدّد ظلامي.
*
كلاّ – فشبابيَ قد انقضى...
وداعا أيا شعاعا لي قد لمع –
عطر، فتاة، اتّزان...
السعادة، من هنا قد مرّت، - لاذت بالفرار!

جوتيار تمر
18-01-2008, 09:12 PM
الجندوبي الرائع......

مشكور على هذا الجهد الجميل........

محبتي لك
جوتيار

سعيد محمد الجندوبي
20-01-2008, 04:37 AM
العزيز جوتيار

أشكرك على المتابعة وعلى التشجيع

مع محبّتي

سعيد الجندوبي

سعيد محمد الجندوبي
19-08-2008, 12:45 AM
ممرّ في حديقة لوكسمبورغ

جرار دي نرفال (1808-1855)
ترجمة سعيد محمد الجندوبي
http://thawra.alwehda.gov.sy/images/484%5C27.jpg

مرّت تلك الفتاة
يَقظة ورشيقة كعصفورة،
في اليد زهرة نضرة
وأنشودة جديدة في الفم

ربّما هي وحدها في الكون
من لها قلب، لنداء قلبي يستجيب
وعندما تحظر في ليليَ المطبق العميق
بنظرة واحدة منها، تبدّد ظلامي.

كلاّ – فشبابيَ قد انقضى...
وداعا يا شعاعا لذيذا لي قد لَمَعْ –
شذى، فتاة، انسجام..
السعادة مرّت، لاذت بالفرار!


Une allée du Luxembourg

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
A la main une fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !

Mais non, ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui,
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, il a fui !


Gérard de Nerval Odelettes

روميه فهد
19-08-2008, 10:09 AM
وتظل للقصائد الفرنسية نكهتها الخاصة وذلك لوجود مترجمين مميزين أيضا لها
أمثالك أيها الكريم ..

كن بالقرب دائما ... متابعة لكْ ..

صاحبة الحروف الاربعة

روميه فهد
19-08-2008, 10:26 AM
أسناذ سعيد ..
هل سمعت أغنية فيروز الغرب إديت بياف ..Rien de rien ؟

والتي تقول :


Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
ça commence avec toi

أنا أعرف معانيها ولكن إن لم يكن لديك مانع أريد ترجمتها للعربية بأسلوبك .

ولكل جزيل الشكر ..

صاحبة الحروف الأربعة

سعيد محمد الجندوبي
19-08-2008, 01:30 PM
وتظل للقصائد الفرنسية نكهتها الخاصة وذلك لوجود مترجمين مميزين أيضا لها
أمثالك أيها الكريم ..
كن بالقرب دائما ... متابعة لكْ ..
صاحبة الحروف الاربعة

أشكرك يا صاحبة الحروف الأربعة على مرورك العطر وعلى كلماتك الجميلة
أرجو أن أكون عند حسن ظنك بي.. دوما

مع محبتي

سعيد محمد الجندوبي

سعيد محمد الجندوبي
19-08-2008, 02:38 PM
أسناذ سعيد ..
هل سمعت أغنية فيروز الغرب إديت بياف ..Rien de rien ؟
والتي تقول :
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
ça commence avec toi
أنا أعرف معانيها ولكن إن لم يكن لديك مانع أريد ترجمتها للعربية بأسلوبك .
ولكل جزيل الشكر ..
صاحبة الحروف الأربعة

العزيزة صاحبة الحروف الأربعة
أهديك هذه الترجمة السريعة لكلمات الأغنية الرائعة

http://www.mairie11.paris.fr/mairie11/images/local/data/library/archives_novembre2007/2007_11_27_edith_piaf.jpg
لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
لا.. لست نادمة على شيء
لا على الخير الذي لقيته منهم، ولا حتى على الشرّ
كلّ شيء عندي سواء

لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
لا.. لست نادمة على شيء
دُفع (ثمنه)، كُنس، نُسي
أنا لا أعبأُ بالماضي

بذكرياتي
أوقدتُ نارا
لأحزاني ولذّاتي
فلم تعد لي بها حاجة
عشّاقي رميتُ بهم
وبنغماتهم المكرّرة
رميتُ بهم إلى الأبد
ها أنا أبدأ من الصفر

لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
لا.. لست نادمة على شيء
لا على الخير الذي لقيته منهم، ولا حتى على الشرّ
كلّ شيء عندي سواء

لا.. لا شيء.. ولا جدوى من أيّ شيء
لا.. لست نادمة على شيء
لأنّ حياتي
لأنّ أفراحي
اليوم
تبتدأ معك أنتَ

روميه فهد
19-08-2008, 02:55 PM
شكرا على الإهداء وعلى الترجمة الجميلة ، لكم أحبّ هذه الأغنية فـ منذ أن سمعتها
في فيلم La môme (2007) وهي عالقة في ذهني ، نعم جدا معبرة ورائعة ..

وهذا هو المقطع أهديه لك وأتمنى لك متعة المشاهدة :

http://www.youtube.com/watch?v=Z9eH0nmy0og&feature=related

وننتظر منك المزيد من القصائد ..

دمتَ بخير ...

صاحبة الحروف الأربعة

ناديه محمد الجابي
04-11-2020, 12:01 PM
ترجمة جميلة لقصيدة رائعة
بوركت جهودك ـ وشكرا لك.
:nj::0014:

سعيد محمد الجندوبي
01-01-2021, 10:22 PM
شكرا جزيلا أيتها العزيزة نادية

سعيد