تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : جسر ميرابو غيوم أبولينير ترجمة سعيد الجندوبي



سعيد محمد الجندوبي
08-02-2008, 01:42 PM
جسر ميرابو

شعر غيوم أبولينير (1880-1918)
ترجمة سعيد محمد الجندوبي
http://frit.lss.wisc.edu/fr227/images/pics/apollinaire.jpg
تحت جسر ميرابو يجري "السَّان"*
وحبّنا
هل من اللّزوم تذكيري به
الفرحة كانت تأتي دوما بعد الأسى

ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني

يديّ بين يديك فلنمكث وجها لوجه
بينما تحت
جسر ذراعينا تمرّ
عبر النظرات الأزليّة الموجة المنهكَة

ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني

الحبّ يذهب كهذا الماء الجاري
الحبّ يذهب
كم بطيئة هي الحياة
وكم عنيف هو الأمل

ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني

تمرّ الأيّام وتمرّ الأسابيع
لا الزمن الذي مرّ
ولا حبّنا يَعودان
تحت جسر ميرابو يجري "السّان"

ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
____________________________________________
* "السّان" أو "السّين" نهر يشقّ مدينة باريس. وجسر ميرابو هو أحد الجسور الرابطة بين ضفّتي باريس "اليمنى" و"اليسرى" كما يقولون.


Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

ليلى الزنايدي
08-02-2008, 09:28 PM
قصيدة بطعم الحريق للشاعر أبولينير زادتها ترجمة المبدع سعيد الجندوبي روعة و بهاء..
شكرا شكرا من القلب على هذا الاختيار و على ترجمتك التي أنتجت نصا محلّقا..
لك الود و الورد و الأغنيات..

سعيد محمد الجندوبي
09-02-2008, 07:01 PM
قصيدة بطعم الحريق للشاعر أبولينير زادتها ترجمة المبدع سعيد الجندوبي روعة و بهاء..
شكرا شكرا من القلب على هذا الاختيار و على ترجمتك التي أنتجت نصا محلّقا..
لك الود و الورد و الأغنيات..

العزيزة ليلى الزنايدي

سعدت بمرورك العبق من هنا وبكلماتك البلسمية العذبة
اعتز بمعرفة شاعرة تونسية رقيقة مثلك

مع محبتي

سعيد محمد الجندوبي

جوتيار تمر
18-02-2008, 04:38 PM
ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني


يعجبني النصوص التي تؤرخ ماهية الزمن في طياتها

دم بخير
محبتي
جوتيار

سعيد محمد الجندوبي
21-02-2008, 12:44 PM
ليأت اللّيل ولتدقّ السّاعة
فالأيّام تذهبُ وأنا في مكاني
يعجبني النصوص التي تؤرخ ماهية الزمن في طياتها
دم بخير
محبتي
جوتيار


العزيز جوتيار

يسعدني دوما مرورك الجميل

مع محبّتي وتقديري

سعيد محمد الجندوبي

أسيل أحمد
31-12-2022, 07:18 PM
جميلة هى القصيدة وقد ازدادت روعة بتلك الترجمة الماهرة
بوركت على هذا الإختيار الجميل والنص المترجم الرائع
ولك كل الشكر والتقدير.