تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : الحاء التي بينهما للقاص المغرب محمد فاهي/ترجمة سلطانة نايت داود



سلطانه نايت داود
26-03-2008, 11:56 PM
**الحاء التي بينهما

سارا على الشاطىء متعانقين.سمعتهما الشمس يتحدثان.

-أنا بر
-وأنا بحر
-سوف أطلق على شفتيك كل نوارسي وطيوري.
-سأرسل فقماتي لتعبث برمانات صدرك.
-أخاف من عطشك الماحق أيها البحر.
-لاتخافي،فأنا أعرف كيف أطفىء سعار عطشي.
-آه يا صنو الموت،ان هديرك يخيفني.
-لن ألتهمك الآن ،الآن على الأقل.
-بيننا عهد قديم؛تركت على يابستي شيئامنك ،وتركت في أحشائك أشياء مني.
عادا في الظلام دون أن يراهما أحد.
قال الصياد:
لاأعرف من يعشق الآخر أكثر،لكنني سمعت صوتا أنثويا رقيقا ينادي في الفجر؛صوت نورس
يعود متعبا من البحر.



le "A" qui est entre eux


Sur la plage, ils marchaient en s’embrassant

Le soleil les entendait parler

Je suis une terre -

Je suis une mer -

Je lâcherai tous mes mouettes et tous mes oiseaux vers tes lèvres -

J’enverrai mes phoques pour caresser tes seins -

Mer !.......... J’ai peur de ta soif brûlante -

N’aie pas peur ; je sais bien comment maîtriser ma soif intense -

Ah............ frère de la mort! Ton bruissement me fait peur -

Je ne t’avalerai pas maintenant, du moins, maintenant,

Il y a une ancienne promesse entre nous;

Tu as laissé quelque chose de toi sur ma lithosphère

Et j’ai laissé au fond de toi les miennes.........

La nuit, ils rentraient sans être remarqués

Le pêcheur a dit

Je ne sais pas qui adore plus l’autre

Mais j’ai entendu une douce voix féminine

Appelant à l’aube

Une voix d’un goéland

Retournant épuisé de la mer

جوتيار تمر
03-04-2008, 05:00 PM
سلطانة...

مجهود تشكرين عليه ,,,,,,,,,

دمت بالف خير

محبتي
جوتيار

سلطانه نايت داود
03-04-2008, 05:12 PM
سلطانة...

مجهود تشكرين عليه ,,,,,,,,,

دمت بالف خير

محبتي
جوتيار


الشكر لك و لحضورك المشرق
اجعلك بالقر ب دائما
مودتي
سلطانة

ضحى بوترعة
03-04-2008, 06:55 PM
العزيزة سلطانة

مجهود رائع...............لك حبي ووردة

محمد المختار زادني
03-04-2008, 09:13 PM
**الحاء التي بينهما
سارا على الشاطىء متعانقين.سمعتهما الشمس يتحدثان.
-أنا بر
-وأنا بحر
-سوف أطلق على شفتيك كل نوارسي وطيوري.
-سأرسل فقماتي لتعبث برمانات صدرك.
-أخاف من عطشك الماحق أيها البحر.
-لاتخافي،فأنا أعرف كيف أطفىء سعار عطشي.
-آه يا صنو الموت،ان هديرك يخيفني.
-لن ألتهمك الآن ،الآن على الأقل.
-بيننا عهد قديم؛تركت على يابستي شيئامنك ،وتركت في أحشائك أشياء مني.
عادا في الظلام دون أن يراهما أحد.
قال الصياد:
لاأعرف من يعشق الآخر أكثر،لكنني سمعت صوتا أنثويا رقيقا ينادي في الفجر؛صوت نورس
يعود متعبا من البحر.



le "A" qui est entre eux
Sur la plage, ils marchaient en s’embrassant
Le soleil les entendait parler
Je suis une terre -
Je suis une mer -
Je lâcherai tous mes mouettes et tous mes oiseaux vers tes lèvres -
J’enverrai mes phoques pour caresser tes seins -
Mer !.......... J’ai peur de ta soif brûlante -
N’aie pas peur ; je sais bien comment maîtriser ma soif intense -
Ah............ frère de la mort! Ton bruissement me fait peur -
Je ne t’avalerai pas maintenant, du moins, maintenant,
Il y a une ancienne promesse entre nous;
Tu as laissé quelque chose de toi sur ma lithosphère
Et j’ai laissé au fond de toi les miennes.........
La nuit, ils rentraient sans être remarqués
Le pêcheur a dit
Je ne sais pas qui adore plus l’autre
Mais j’ai entendu une douce voix féminine
Appelant à l’aube
Une voix d’un goéland
Retournant épuisé de la mer


ترجمة موفقة مع ملاحظة تدخل شاعرية وحس المترجمة الأدبي
أهلا ومرحبا بك في ربوع الواحة الغراء