مشاهدة النسخة كاملة : Mustafa Oraki en Fr. par Laila Nassimi Les coquilles
ليلى ناسيمي
06-02-2009, 04:43 PM
Mustafa Oraki
Les coquilles
traduit en fr.par Laila Nassimi
Pourquoi nous cache t’elle dans son fond mer et vent
Puis elle nous marmonnement,
le bourdonnement / Un poème qu’elle fait couler dans nos oreilles
Se plaigne t’elle / implore / ou nous chante t’elle / souffle t’elle le secret du dernier départ ??
se tue en se précipitant ver notre rivage, contemplant les passant avec tendresse
Considèrent nos pieds plonger dans l’eau.
Et à nos rêves par les soirée de angoisse elle ..... de la magie des perles
Est-ce le moment du repos ??
Dans les mains des enfants,
partage leur joie,
Récupère l’écho des rires innocents
Que veulent les coquilles au fond ??
Que veulent t‘elles ??
Les coquilles peuvent garder au fond le secret
Et nous nous pouvons espérer d’elles ce dont nos rêves n’on pu atteindre
A l’époque fascinantes des trésors
Alors qui recueillera l’énigme larguer sur le sable !
Qui explorera le cœur au fond récipient de mers et des êtres éblouissant !!
المحارات
د. مصطفى عراقي
لماذا تُخبِّئُ في جوْفها البَحْرَ والرِّيحَ ثُمَّ تبوحُ لنا بالهدير
بشعْرٍّ تقطره في المسامعِ ..،
هل تشتكي أم تناجي..؟
تُغَنِّي لنا أم تبوحْ؟
بسرِّ الغيابِ الأخيرْ!
تُجاهدُ مُسْرعةً صوْب ساحلِنا وهْي ترنو بشوْقٍ إلى العابرينَ ،
تُراقب أقدامَنا الغائصات بحِضْنِ الشواطئ.
لأحلامنا في ليالي الشقاء تلوحْ
بسِحْرِ اللآلئ!
فهلْ آنَ أنْ تستريحْ؟
بأيدي الصِّغارِ تُشاركُهُمْ لهْوَهم، تستعيدُ صَدَى الضحِكاتِ البريئةْ؟
ما الذي تبتغيه المحاراتُ في قاعِها ؟
ما الذي نبتغيهِ ؟
للمحاراتِ أنْ تَحْفظَ السِّرَّ في جوْفِها..،
ولنا أن نُؤَمِّلَ منها الذي عجَزتْ عنْه أحْلامُنا في حكاياتِ عصْرِ الكُنوزِ المثير!
فمنْ يلْقطُ اللُّغْزَ مُلقىً علَى الرملِ؟
من يفتحُ القلبَ يحْوي بأعْماقِه عالمَ البَحْرِ والكائناتِ المُضِيئة!
د. نجلاء طمان
06-02-2009, 07:56 PM
فمنْ يلْقطُ اللُّغْزَ مُلقىً علَى الرملِ؟
من يفتحُ القلبَ يحْوي بأعْماقِه عالمَ البَحْرِ والكائناتِ المُضِيئة!
...
لله دركَ أيها الأستاذ السامق !
شكرًا للمترجمة المبدعة التي أنارت الطريق لهذه المحارة الجميلة لكي توشوشنا بكل هذا السحر
تقديري
معروف محمد آل جلول
06-02-2009, 08:04 PM
لاأخفي أن القصيدة رائعة ..
غائصة في عمق الكلمة ..
وأترك للقارئ متعة الكشف ..
والتدبر ..
الترجمة المُفرنسة إبداع ثانٍ للنص..
في جمالها ومحاكاتها للمعاني الأصلية..
بكلماتها..
هذا هو المطلوب للأدب الراقي..
الترجمة ..
وبعثه إلى المتلقي الآخر..
خالص تحياتي ..
بالغ تقديري..
ليلى ناسيمي
16-02-2009, 11:46 AM
Mustafa Oraki
Les coquilles
traduit en fr.par Laila Nassimi
Pourquoi nous cache t’elle dans son fond mers et vents
Puis elle nous marmonnent, le bourdonnement
Un poème qu’elle fait couler dans nos oreilles
Se plaigne t’elle / déplore / ou nous chante t’elle / souffle t’elle le secret du dernier départ
elle se tue en se précipitant ver notre rivage, contemplant les passant avec tendresse
Considèrent nos pieds plonger dans l’eau.
Et à nos rêves par les soirée de angoisse elle nous fait signe de la magie des perles
Est-ce le moment du repos
Dans les mains des enfants
elle partage leur joie
Récupère l’écho des rires innocents
Que veulent les coquilles au fond??
Que veulent t‘elles ??
Les coquilles, peuvent garder au fond le secret
Et nous, nous pouvons espérer d’elles ce dont nos rêves n’on pu atteindre,
A l’époque fascinantes des trésors
Alors qui recueillera l’énigme larguer sur le sable !
Qui explorera le cœur au fond récipient de mers et des êtres éblouissant !!
مروة عبدالله
16-02-2009, 01:09 PM
ليلي ناسيمى
وترجمة كتبتَ في رمز الصلاح والعطاء
في الراقي إلي حد النقاء د. مصطفي عراقي
فبحق شكراً لإمتاعنا
محبتى
د. مصطفى عراقي
16-02-2009, 02:20 PM
mustafa oraki
les coquilles
traduit en fr.par laila nassimi
pourquoi nous cache t’elle dans son fond mer et vent
puis elle nous marmonnement,
le bourdonnement / un poème qu’elle fait couler dans nos oreilles
se plaigne t’elle / déplore / ou nous chante t’elle / souffle t’elle le secret du dernier départ ??
Se tue en se précipitant ver notre rivage, contemplant les passant avec tendresse
considèrent nos pieds plonger dans l’eau.
Et à nos rêves par les soirée de angoisse elle ..... De la magie des perles
est-ce le moment du repos ??
Dans les mains des enfants,
partage leur joie,
récupère l’écho des rires innocents
que veulent les coquilles au fond ??
Que veulent t‘elles ??
Les coquilles peuvent garder au fond le secret
et nous nous pouvons espérer d’elles ce dont nos rêves n’on pu atteindre
a l’époque fascinantes des trésors
alors qui recueillera l’énigme larguer sur le sable !
Qui explorera le cœur au fond récipient de mers et des êtres éblouissant !!
المحارات
د. مصطفى عراقي
لماذا تُخبِّئُ في جوْفها البَحْرَ والرِّيحَ ثُمَّ تبوحُ لنا بالهدير
بشعْرٍّ تقطره في المسامعِ ..،
هل تشتكي أم تناجي..؟
تُغَنِّي لنا أم تبوحْ؟
بسرِّ الغيابِ الأخيرْ!
تُجاهدُ مُسْرعةً صوْب ساحلِنا وهْي ترنو بشوْقٍ إلى العابرينَ ،
تُراقب أقدامَنا الغائصات بحِضْنِ الشواطئ.
لأحلامنا في ليالي الشقاء تلوحْ
بسِحْرِ اللآلئ!
فهلْ آنَ أنْ تستريحْ؟
بأيدي الصِّغارِ تُشاركُهُمْ لهْوَهم، تستعيدُ صَدَى الضحِكاتِ البريئةْ؟
ما الذي تبتغيه المحاراتُ في قاعِها ؟
ما الذي نبتغيهِ ؟
للمحاراتِ أنْ تَحْفظَ السِّرَّ في جوْفِها..،
ولنا أن نُؤَمِّلَ منها الذي عجَزتْ عنْه أحْلامُنا في حكاياتِ عصْرِ الكُنوزِ المثير!
فمنْ يلْقطُ اللُّغْزَ مُلقىً علَى الرملِ؟
من يفتحُ القلبَ يحْوي بأعْماقِه عالمَ البَحْرِ والكائناتِ المُضِيئة!
===========
الغالية العالية ليلى
ولك من قلبي أيتها الراقية ، صاحبة الكلمة الساحرة والرؤية العميقة أسمى آيات الشكر لهذه الهدية النفيسة التي صافحت القلب نسيما عربيا زكيا ، وعطرا فرنسيا نديا
وكأني بمحاراتي تشب ممتنة لك على وقفتك الكريمة معها أمام أشباح حاولت دفنها في الرمال فإذا أشعتك الجسورة تدحرهم بددا، ثم هاهي تجدد لك عهد الشكر لما أوليتها بهذا المدد من سنائك وبهائك
سلمت يدك
وحفظك الله لنا قلبا نضيرا
وقلما منيرا
سعيدة الهاشمي
19-02-2009, 12:50 PM
Une respectueuse salutation à vous professeur Laila pour cette savoureuse traduction
********
Mes remerciements les plus sincères au génie sans égal du Dr Mustafa Oraki pour ce joyau éclatant par la profondeur de sa sagesse
ليلى ناسيمي
23-03-2009, 02:19 PM
Une respectueuse salutation à vous professeur Laila pour cette savoureuse traduction
********
Mes remerciements les plus sincères au génie sans égal du Dr Mustafa Oraki pour ce joyau éclatant par la profondeur de sa sagesse
merci Saida Hachimi
je suis trés enchantée par votre presence
enchantéen aussi parn votre lecture
ليلى ناسيمي
23-03-2009, 02:24 PM
===========
الغالية العالية ليلى
ولك من قلبي أيتها الراقية ، صاحبة الكلمة الساحرة والرؤية العميقة أسمى آيات الشكر لهذه الهدية النفيسة التي صافحت القلب نسيما عربيا زكيا ، وعطرا فرنسيا نديا
وكأني بمحاراتي تشب ممتنة لك على وقفتك الكريمة معها أمام أشباح حاولت دفنها في الرمال فإذا أشعتك الجسورة تدحرهم بددا، ثم هاهي تجدد لك عهد الشكر لما أوليتها بهذا المدد من سنائك وبهائك
سلمت يدك
وحفظك الله لنا قلبا نضيرا
وقلما منيرا
الفاضل د.مصطفى عراقي
كل الشكر لك ولكلماتك الرقيقة الباعثة على السعادة والاعتزاز
أرجو أن ترقى ترجمتي إلى روح النص الأصلي
كل الود
ليلى ناسيمي
12-04-2009, 04:41 PM
Se plaigne t’elle / déplore / ou nous chante t’elle
الاخوة الكرام هناك خطأ ارجو ان يصححه المشرف
implore وهذا هو الصواب شكرا
د. مصطفى عراقي
12-04-2009, 06:34 PM
se plaigne t’elle / déplore / ou nous chante t’elle
الاخوة الكرام هناك خطأ ارجو ان يصححه المشرف
implore وهذا هو الصواب شكرا
أديبتنا الغالية
تم التعديل كرمى لعينيك
ولك الشكر موصولا
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir