مشاهدة النسخة كاملة : ترجمات
ابراهيم خليل
10-07-2008, 08:58 PM
خاطرة ( طيفك ) :
بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
____
اجوب المدن
والقرى
والنجوع
المح طيفك
فتسبقنى الدموع !
____
الترجمة الى اللغة الفرنسية :
ترجمة : ابراهيم درغوثى :
_______
Ton spectre
Un texte de / Ibrahim Khalil Ibrahim
Traduit en Français par
Brahim Darghouthi / Tunisie
Je parcourais les villes
Les villages
Et les contrées
J'observais ton spectre
Et je serai devancé par mes larmes
ابراهيم خليل
10-07-2008, 08:59 PM
اقصوصة ( دم الحبيب ) :
بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
_____
دم الحبيب :
قصة / إبراهيم خليل إبراهيم
________
التقيا
تحابا
ذات يوم صدمتها سيارة مسرعة
نقلوها الى المستشفى
طلبوا دما اليها
لم تتوافق فصيلة مع فصيلة دمها
فقط فصيلته هو التى تتوافق معها
اعطاها دمه .. ومات !
______________
ترجمة القصة الى الانجليزية :
ترجمة : حسن حجازى :
The beloved 'S blood
By : Ibraheem Khalil Ibraheem
Translated by : Hassan hegazy
They met , loved each other, one day she was hit by a crazy car,taken to hospital
,she needed blood , no blood type
was compatible to hers , his blood type was the only one to fit her,he gave her his blood, then died !
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:00 PM
اقصوصة ( دم الحبيب ) :
بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
_____
دم الحبيب :
قصة / إبراهيم خليل إبراهيم
________
التقيا
تحابا
ذات يوم صدمتها سيارة مسرعة
نقلوها الى المستشفى
طلبوا دما اليها
لم تتوافق فصيلة مع فصيلة دمها
فقط فصيلته هو التى تتوافق معها
اعطاها دمه .. ومات !
________
ترجمة قصة دم الحبيب الى الفرنسية
نص ابراهيم خليل ابراهيم
ترجمها : ابراهيم درغوثي / تونس
Le sang du bien aimé
Une nouvelle de:Brahim Khalil Brahim
Traduite en Français par:
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Ils se sont rencontrés
Ils se sont aimés
Un jour, elle a été heurtée par une folle voiture
Elle a été transportée à l'hôpital
On lui cherché du sang
Aucun groupe sanguin ne s'est accommodé avec le sien
Seul son groupe était concordant
Il lui a offert son sang..et il a trouvé la mort
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:04 PM
ياكلمة الحق
ياقايله للظلم ... لأ
ليه النهارده
بنزق فيكى زق
ياكلمة الحق
يامنورة كل القلوب
امانة عليكى
خليكى حمى المغلوب
وخلى الظالم يرق
يا.. كلمة الحق
_______
وقد ترجمها المترجم والشاعر حسن حجازى إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
Word of right
You saying
No
To injustice
Why today we push you
Hard
Why are you too late?
Word of right
You filled all heart
with light,
Please
For God 's sake
Take the side of
victim of injusticeفاث
And beg the wrongful
To be kink
You !
the word of right !
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:05 PM
أيها الشاعر ..
النابض بفيض البحور
يامن أضات الطريق..
بقناديل من النور
منك المعانى ..
ومنا الجسور
فأنتَ الصمودُ
وأنتَ الخلود ُ
على مر العصور .
_____
وقد ترجمها المترجم حسن حجازى إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
The poet
You are the pulse of our heart
Your sweet rhymes are
Illuminating our road ..
With candles of light ,
From you the meaning
And from us the bridges
You are the steadfastness
Eternity
All years long
For all of us.
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:06 PM
غزة تحترق
_______
بقلم الكاتب الباحث / ابراهيم خليل ابراهيم
__________
ترجمها الى الانجليزية :
حسن حجازي
________
غزة تحترق
غزة تختنق
والعالم فى صمت
مغرق
أين نعيش ؟
فى أي زمان نحن نعيش ؟
في أي زمان ؟
ياضمير الانسانية ..
يادعاة السلام والحرية ..
ياعصر الفرد ..
حقراء نحن ..
واكثر من حقراء ..
ان ندع الذئب
يفتال الحرية ..
ان يعلو صوت الهمجية
______
خاطرة بقلم :
ابراهيم خليل ابراهيم
الساعات الاولى ليوم 21/1/2008
________
Gaza is burning
By Ibraheem Khalil
Translated By :
Hassan hegazy
____________
Gaza is burning
Gaza is suffocated
And the world is totally silent,
Absent minded,
Where do we live
In what time are we living ?
In what time ?
Ah , man kind!
All man kind!
Where is your
Consciousness?
Your awareness?
Your dignity ?
The callers of peace and liberty
The peace makers
You the age of individualization !
We are nothing!
More than nothing!
To let the wolf kill freedom,
The savage!
And let the voice of savagery
brutality
To be high !!
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:07 PM
خاطرة ( قولى لهم ) :
بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
قولى لهم حبيبتي
انك غابة عشقي
و انكسار الظل
فوق شعاعي
قولى لهم حبيبتى
فى نني عينى صورتك
وفى اعماق قلبى
نبضك
قولى لهم حبيبتي
انك عشقى
ونبضي
وحياتى
وترجمها حسن حجازى إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
Tell Them
By:
Ibrahim Khalil Ibrahim
Translated By :
Hassan Hegazy
Tell them my sweetheart
You are the forest of my love
And you are the beauty of my life
The splendid ray on my shadow
Tell them my sweetheart
Your picture is always
in my sight
you are always in my heart
Tell them my love
you are my affection
My intention
My future
You are every thing in my life
You are all my life
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:08 PM
مقال "الإرادة تصنع المعجزات ":
بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
____________
الأمل هو وقود الحياة والإرادة الحرة تصنع المعجزات فهاهى ( هيلين كيلر ) التى قدمت للبشرية درسا عمليا فى الأمل الذى قهر العجز والإرادة التى حولت اليأس الى واقع ملموس فقد ولدت بولاية ( الاباما ) الامريكية وقبل ان تكمل عامها الاول بدات تمشى وتنطق ببعض الكلمات ولكن عندما بلغت الشهر التاسع عشر أصيبت بحمى أفقدتها البصر والسمع والكلام وكانت تتدرك الاشياء باللمس والشم وعندما بلغت عامها الخامس اقبلت على التعليم بطريقة ( بريل ) واظهرت تفوقا مذهلا ونبغت فى الجبر والهندسة واللغة الالمانية واللاتينية والادب والكتابة وخلال دراستها الجامعية أصدرت كتابيها ( قصة حياتى _ التفاؤل ) واكدت على أن ( من يريد ان يحصل المعرفة الحقة ينبغى أن يتسلق الجبل وحده ) وفى مذكراتها قالت ( لقد تعثرت مرارا ووقعت لكنى كنت اقف على الفور واتخطى العقبات )
وهاهو ( البرت إينشتين ) صاحب نظرية النسبية التى هزت العالم .. فى شبابه تقدم إلى معهد ميوينخ الفنى ولكن المعهد رفضه بحجة انه لايبشر بالخير فاضطر للعمل كساع للبريد حتى يواصل دراسته لعلم الفيزياء الذى يعشقه حتى توصل لنظريته التى وضعته فى سجل العلماء النابغين
أما الموسيقار العالمى ( بيتهوفن ) فقد أصيب بالصمم ولكنه لم يتوقف أو ييأس بل واصل أبداعه وقدم موسيقاه التى مازالت تسعد العالم
و( إميل زولا ) فى تعليمه الاولى أعطاه مدرس الأدب الفرنسى ( صفرا ) ولكن هذا الصفر لم يمنع تفوقه وواصل علمه وأبداعه إلى أن أصبح من أعظم أدباء فرنسا
اما( رديارد كبلينج ) فى شبابه تقدم إلى إحدى الصحف الإنجليزية ليعمل محررا ولكن رئيس تحرير تلك الصحيفة رفضه بحجة انه لايجيدأستخدام اللغة الإنجليزية ولكن ( رديارد) فيما بعد حصل على جائزة نوبل فى الادب
وعميد الأدب العربى ( طه حسين ) فقد بصره وهو طفلا ولكنه أصر على التعليم حتى أصبح أستاذا فى الجامعة ثم وزيرا للتربية والتعليم بمصر وقدم للمكتبة العربية مجموعه من الكتب الخالدة واكد على ( ان التعليم كالماء والهواء للناس .. كل الناس )
وفنان مصر والعالم العربى ( عبد الحليم حافظ ) كان ينزف الدم ولكنه ماغاب يوما عن ادااء دوره الفنى والوطنى وعاشت أغنياته حتى يومنا هذا خالدة خلود الزمن فى وجدان الانسانية
والبطل ( عبد الجواد محمد مسعد سويلم ) عشق مصر والوطن منذ نعومة أظافره ففى طفولته كان يقوم بعمليات بطولية ضد قوات الاحتلال وعندما التحق بالخدمة الوطنية تم توزيعه على سلاح الصاعقة وفقا لرغبته وتدرب مع الابطال وقام اثناء معارك الاستنزاف والتى بدأت بعد هزيمة 1967 بتنفيذ 18 عملية عبور خلف وداخل خطوط القوات الاسرائيلية ودمر 16 دبابة و11 مدرعة و2 عربة جيب و2 بلدوزر و6 طائرات واتوبيسا من القوات الاسرائيلية واصيب بصاروخ اسرائيلي ففقد ساقه اليمنى وايضا اليسرى كما بتر ساعده الايمن وفقد عينه اليمني وبعد تركيب الاطراف الصناعية رفض الخروج من الخدمة العسكرية وواصل كفاحه وعبر مع القوات المصرية قناة السويس في معارك اكتوبر 1973
هذا على مستوى الافراد .. اما اذا نظرنا الى تجربة الامم والشعوب فسوف نجد اليابان مثالا للعبقرية والتحدى فبعد معاناتها من ويلات القنبلة الذرية صممت على التقدم والازدهار برغم ان الخبراء اكدوا على استحالة وجود اللون الاخضر على ارضها .. ولكن من منا لايقدر تقدم اليابان ونهضتها العظيمة ؟
وقبل كل هذا وذاك لنا فى خير البرية ( محمد ) صلى الله عليه وسلم الاسوة الحسنة فقد رفض مغريات الحياة الدنيا لاداء رسالته وقال لعمه مقولته التى مازال صداها يرن فى سمع الزمان ( والله ياعم لو وضعوا الشمس فى يمينى والقمر فى يسارى على ان اترك هذا الامر ماتركته )
فياصديقى : لاتقل انا ضعيف .. فالايمان هو الامل
لاتقل لامحالة فغدا سوف تشرق الشمس من جديد.
___________
هذا وقد قام الأديب الناقد الأكاديمي الدكتورعبد الله حسين كراز بترجمة المقال .. حيث قال :
الأخ الحبيب إبراهيم خليل إبراهيم ... لك مني كل التحايا
وهاك محاولتي في ترجمة مقالتك...A
Tentative Translation of Mr. Ibrahim Kh Ibrahim's Article "Will Makes Miracles"
Will Makes Miracles" by Ibrahim Kh. Ibrahim – Egypt
________
Hope is life fuel, and the free will makes miracles. To exemplify, Helen Keller, who was born in Alabama in North America, offered the humanity a practical lesson of hope, which conquered her deficiency, and of will, which turned despair into tangible reality. Keller started walking and uttering before she was a year old. When she was nineteen months old, she had fever which caused her blindness, deafness, and dumbness. Yet, she used to realize things with her senses of touch and smell. When she was 5 years old, she pursued learning Brill and showed supremacy that she could master Algebra, Mathematics, German and Latin languages. She also read literature and wrote a lot. During her university study life she published her book: "My Life: Optimism," – An Autobiography, where she emphasized that whoever wanted real knowledge, he/she should alone climb the mountain. Also, in her memoirs, she talked about her pitfalls; yet, she soon stood erect and overstepped these obstacles. Moreover, Albert Einstein, whose "Theory of Relativism" surprised the world, applied for a job at Munich Technical Institution, but they refused him for he had no abilities, so he worked as a postman and continued his education in Physics till he had put his theory, which put him in the first ranks in Jensen's' book. As for the world-celebrated musician Beethoven, who caught deafness, he continued his creativeness and never stopped, offering his influential music to the world. Emily Zola is another example, he was given a zero degree by his French Literature teacher, but he continued his education and creativity till he became one of the best French authors and critics. Rudyard Kipling, in hid youth-hood, applied for a job in English newspaper as an editor, but the editor-in-chief refused him as he had no mastery of English language. However, Kipling was awarded Noble Prize in literature. Taha Hussein is another example who lost his sight when he was a child. Nevertheless, Hussein insisted on pursuing his education till he became a university teacher, then a Minister of Education in Egypt, and he offered the Arabic library a huge number of influential books. Hussein asserted that education is like water and air for people… all people.
Furthermore, Egypt and world recognized artist-singer Abdul-Halim Hafez, who was bleeding but never stopped his artistic and national role. His song masterpieces are still alive in the memory of all humanity. Abdul-Jawwad M. S. Swailem, who loved Egypt so much since he was so young, offered heroic stances against the occupation. Swailem enrolled in the national service in "Thunderbolt Army." Since 1967, he accomplished 18 operations of trapping and attacking Israeli forces, destroying 16 tanks, 11 armored cruisers, 2 wagons, 2 bulldozers, 6 aircrafts and an army bus before being hit by an Israeli rocket and losing his right and left legs, right arm, his left eye. After having artificial extremities, he refused to quit military service and pursued struggle, crossing – with other Egyptian forces – Zeus Canal in October, 1973.
All of which were individual experiences. As for nations' collective experiences, we have Japan as a nation of genius and challenge. Japan determined to pursue prosperity and progress, even after being shelled nuclear bombs, when experts expressed the inability of Japan to resume its green land. We cannot deny Japan's modern great renaissance.
Prior to all, we have Prophet Mohammad (MPBUH) – the best and everlasting example of determination and challenge when he refused earthly temptations instead of the divine message. He said to his uncle "whether you put the sun in my right or the moon in my left, I would never quit my role."
Dear friends, never say "I am weak," as faith is hope, and never say "impossible," as tomorrow will shine the sun.
_____
الجدير بالذكر ان المقال الذى باللغة العربية قد نشر فى جريدة المساء 1/2/1987 وجريدة العمال فى 9/12/1997
وفاز بجائزة افضل مشاركة فى العدد 199 من المجلة العربية السعودية صدور شهر يناير 1994 وفاز بجائزة المركز الثالث فى مسابقة مرافىء الوجدان الثقافية .. فرع المقال والتى اعلنت نتائجها فى الحادى والثلاثين من شهر اغسطس 2007
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:10 PM
خاطرة ( وانت بعيد ) :
بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
____
جاء العيد ..
وانت عنى بعيد
فما كان للعيد .. عيد
_ _ _ _
ابراهيم خليل ابراهيم
21/12/ 2007
_______
الترجمة الى اللغة الفرنسية
ترجمة ابراهيم درغوثي / تونس :
Tu es loin...
Un texte de
: Ibrahim Khalil Ibrahim
Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Voilà l'Aid
Et te voilà loin de chez moi
L'Aid n'a pas alors de sens
ابراهيم خليل
10-07-2008, 09:11 PM
خاطرة ( وانت بعيد ) :
بقلم : ابراهيم خليل ابراهيم
____
جاء العيد ..
وانت عنى بعيد
فما كان للعيد .. عيد
_ _ _ _
ابراهيم خليل ابراهيم
21/12/ 2007
_______
الترجمة الى اللغة الانجليزية
ترجمة / حسن حجازى :
When you are away
By:
Ibraheem Khalil Ibraheem
Translated By :
Hassan hegazy
Festivity has come
and
You are away
From my heart
How can I ,alone,
stay
in this world
So Festivity is not
Festivity
ابراهيم خليل
06-09-2008, 10:59 PM
قصة ( حفيد الذكريات ) بقلم الكاتب والأديب والباحث : إبراهيم خليل إبراهيم
ترجمها إلى اللغة الفرنسية ( محمد أبو المجد ) مشرف بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين ..
عضو المجمع العربى للمترجمين المحترفين ..
مترجم اللغة الفرنسية المعتمد بالبحيرة ..
مشرف اللغة الفرنسية بشبكة الاستاذ التعليمية ..
مدرس اللغة الفرنسية
_______
أول إسهام من منتدى اللغة الفرنسية بمنتديات جمعية المترجمين واللغويين المصريين فى ترجمة
قصة " حفيد الذكريات " للأديب /إبراهيم خليل إبراهيم
Un jour ,en 1987, j’étais au voyage à Hurghada , la ville égyptienne capitale du gouvernorat de la Mer Rouge . Après les prières du maghreb , je m’étais assis au bord de la mer suivant quelques peintures de Allah ( le grand créateur … les eaux et les vagues qui s’ entre-heurtaient hamroniseument … Les voiliers de toutes les couleurs, chargés des amateurs d’ Egypte ... le ciel incrusté des étoiles. A côté de moi, Un des touristes s’ est assis , dans quelques minutes , a commencé à me parler avec une langue arabe astuce …… je lui ai prêté audition …:Soudainement , il a pleuré en commencant son discours des souvenirs . je lui ai dit :
pleurer, c’est pourquoi , monsieur ?
- mon grand - père était un guerrier et trouvait la mort pendant la grande deuxième guerre mondiale , Et après dix ans de son départ , j’ai trouvé dans sa demande une lettre – écrit- :
“ Mon Dieu …. Seigneur !…. O n m’a dit que vous n’êtes pas trouvé …
J’ai ensuite ratifié bêtisement …….. la nuit passée , du centre de la bombe cartère
Ou j’étais , j’ai vu votre magnifique Ciel , pourcela , je m’ en suis rattifié de votre
existence qu’ils m’ont été démentis ….. si je m’étais chargé de vous connaître ou je
méditais ce que vous avez faits … je ne pourrais pas nier votre existence . Et maintenant
accepteriez - vous de me serer et de me donner (la gràce – la clémence ) ? …
Mon Dieu . je suis heureux que vous m’accepteriez ce jour- là . je pense que la fin arrivera bientôt
et je n’ai pas peur de la mort depuis que j’ai estimé de votre existence …..
voici le siffle ... Je dois aller ……
OH ! mon Dieu ! Que je vous aime beaucoup !
Qui sait qu’ une grande bataille sera servenue un jour ?
cette nuit , je reviendrai en dépit de mes précédentes mauvaises rélations . Et que vous m’attendriez à la porte ? Je pleure ….c’est etrange que mes larmes versent !!!! oh …si je vous reconnaissais avant cela
la voix de azan El-Eicha s’annonce , ce touriste s’est levé rapidement ……je lui ai dit : où aller?
Il dit …………………………..
-Ibrahim khalil ibrahim-
Traduit par :- Mohamed aboul-magd 2008
سحر الليالي
07-09-2008, 02:57 AM
الأستاذ الفاضل [ ابراهيم خليل ]
:
سلم بنانك ...وأرجو أن تمتعنا بالمزيد..
تقبل خالص تقديري وتراتيل ورد
شاكر دمَّاج
07-09-2008, 03:07 AM
بعد إذن الأستاذة سحر الليالي
يؤسفني القول بأن هذه الترجمة ركيكة جدا ناهيك أنها لا ترقى إلى مصاف النصوص الأدبية
كما ورد فيها -عن غير قصد!- ما لا يجوز في حق الخالق سبحانه!
نرجو إضافة النص العربي الأصل
دام لكم الإبداع
فقط للأمانة
ابراهيم خليل
07-09-2008, 07:38 PM
الأستاذ الفاضل [ ابراهيم خليل ]
:
سلم بنانك ...وأرجو أن تمتعنا بالمزيد..
تقبل خالص تقديري وتراتيل ورد
_
شكرا لك على كلامك الطيب
كل عام وأنت بخير
ابراهيم خليل
07-09-2008, 07:41 PM
بعد إذن الأستاذة سحر الليالي
يؤسفني القول بأن هذه الترجمة ركيكة جدا ناهيك أنها لا ترقى إلى مصاف النصوص الأدبية
كما ورد فيها -عن غير قصد!- ما لا يجوز في حق الخالق سبحانه!
نرجو إضافة النص العربي الأصل
دام لكم الإبداع
فقط للأمانة
_
أخى شاكر
تحية طيبة
أرجو أن تضع أنت الترجمة التى تراها أنت غير ركيكة
والقصة وتحديدا ماورد على لسان الجد كان قبل أيمانه ولعل هذا يبرهن لك ماخطه قلمك هنا
والنص الأصلى موجود فى المنتدى باللغة العربية
لك تحياتى
وكل عام وأنت بخير
ابراهيم خليل
27-09-2008, 01:12 AM
قصة حفيد الذكريات
للقاصّ والأديب: إبراهيم خليل إبراهيم
ترجمة: ســـــارة أحمد
One day, in 1987, I was on a trip to Hurghada, the capital Egyptian city of the Red Sea district. After the request of the prayer for Maghrib, I sat down along the sea shore to stare at some Allah's views , the waves were hitting the sea waters in a marvelous harmony
The sailing boats were of different colors, loaded with the lovers of Egypt and tourism…
The sars were twinkling in the clear sky …One of the tourists sat next to me ..after a while, he started to talk to me in fluent Arabic! I listened to him…Suddenly he started to cry when he recalled something from his memory…
?I asked him: why are you crying
He replied: My grandfather , who was one of the fighters of the Second World war, was killed…and after a few years, I found a letter among his papers ..he said in the letter
Oh, Lord! I was told you never existed! And I ,like a foolish guy, believed that! And from a hole made by a bomb where I spent my night, I looked in your sky and was sure they lied to me!
If only I had contemplated what You had created , I wouldn't have disclaimed your existence!
No one dares to deny your existance, Lord, ..And now, could you forgive me? I'm so pleased that you have accepted me …
I believe, my end is coming so soon, but I don't fear death any more from the moment I felt you were so close to me
It's time to go , Lord! Oh, God! I adore you and I want You to know that! There will be a fierce battle! Who khows!
I will probably come up to you this night although my previous relation with you was poor! Would You wait for me at Your door? I'm crying, it's so strange I'm crying! I wish I had known you earlier!
At this moment, the call for prayer was filling the place.. The tourist got up fast
?I asked him: where are you going
He replied: to the evening ( Al-Isha') prayer
__________
النص العربي لقصة حفيد الذكريات :
__________
فى يوم من صيف عام 1987 كنت فى رحلة إلى الغردقة المصرية عاصمة محافظة البحر الاحمر وبعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع بعض لوحات كون الخالق المبدع .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع .. والمراكب الشراعية ذات الاوان المتعددة المحملة بعشاق مصر والسياحة.. .. والسماء المرصعة بنور النجوم .. .. هنا جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة .. استمعت لحديثه .. وفجاة بكى عندما بدا فى حديث الذكريات فقلت : لما البكاء ؟
قال : كان جدى مقاتلا فى ساحات الحرب العالمية الثانية وبعد أن لقىَّ حتفه أثناء القتال وبعد سنوات من رحيله عثرت على رسالة في أوراقه الخاصة كتبها بخط يده ... قال فيها :
( ربي و إلهي ... لقد قيل لي إنك غير موجود ... و أنا وقتئذ كأبلة صدقت ذلك ... و في الليلة الماضية ومن حفرة القنبلة التي رقدت فيها كنت أرى سماءك لذلك تحققت جيدا أنهم كذبوا علىّ ... لو كنت كلفت نفسي أن أعرف و أتأمل كل ما صنعت لكنت فهمت !! إنه لايمكن أن يُنكر وجودك ... و الآن هل تقبل أن تصافحني و تصفح عني ؟ أنا سعيد أنك قبلتني اليوم يا إلهي .. أعتقد أن الساعة ستأتي قريبا ولكن لا أخشى الموت منذ شعرت أنك قريب بهذا المقدار ... ها هي الإشارة ... يجب أن أذهب ... يا إلهي إني أحبك كثيرا و أريدك أن تعرف ذلك ... ستحدث معركة هائلة ومن يدري ؟ يمكن أن آتي إليك في هذه الليلة رغم أن علاقاتي السابقة معك لم تكن حسنة ... هل ستنتظرني على عتبة بابك ؟ إنني أبكي .... غريب أن أزرف أنا دموعا !! آه ليتني تعرفت إليك قبل الآن بكثير ) وهنا جاء صوت المؤذن لصلاة العشاء فنهض مسرعا .. فقلت : إلى أين ؟ قال : إلى صلاة العشاء .
( ابراهيم خليل ابراهيم )
سحر الليالي
03-10-2008, 02:29 AM
:
قصة جميلة وترجمة أجمل سعدت بقراءتها ...
ممتنة لك كثيرا أيها الاديب لهذا الألق
سلمت ولا تحرمنا المزيد..
ابراهيم خليل
04-10-2008, 06:08 PM
شكرا لك
خالص التحية القلبية
بابيه أمال
06-10-2008, 12:37 AM
الأخ إبراهيم خليل سلام الله عليك
للأسف فعلا الترجمة غير مكتملة ولا يمكن عدها نصا أدبيا مترجما، كونها أتت ترجمة بالحرف mot à mot ناهيك عن أخطاء وهنات كثيرة وقع فيها المترجم أو الأستاذ ذهبت بمعاني النص، بهذا لم تصلنا - كقراء - الفكرة التي يريد الكاتب الأصلي إعطائها لنا..
لا أدري إن لك دراية وافية باللغة الفرنسية، فإن كان الجواب نعم المرجو إعادة النظر فيما تم ترجمته هنا أو مدنا بالنص الأصلي فنرى على الأقل الفكرة الأولية للنص بما نستطيع معه إن شاء الله تعديل هذه الترجمة..
ابراهيم خليل
10-10-2008, 03:46 PM
الأخ إبراهيم خليل سلام الله عليك
للأسف فعلا الترجمة غير مكتملة ولا يمكن عدها نصا أدبيا مترجما، كونها أتت ترجمة بالحرف mot à mot ناهيك عن أخطاء وهنات كثيرة وقع فيها المترجم أو الأستاذ ذهبت بمعاني النص، بهذا لم تصلنا - كقراء - الفكرة التي يريد الكاتب الأصلي إعطائها لنا..
لا أدري إن لك دراية وافية باللغة الفرنسية، فإن كان الجواب نعم المرجو إعادة النظر فيما تم ترجمته هنا أو مدنا بالنص الأصلي فنرى على الأقل الفكرة الأولية للنص بما نستطيع معه إن شاء الله تعديل هذه الترجمة..
_
شكرا لك
وكل عام وأنت بخير
وها هو النص للقصة وإذا كان لديك الترجمة الصحيحة فهذا سوف يسعدنى :
فى يوم من صيف عام 1987 كنت فى رحلة إلى الغردقة المصرية عاصمة محافظة البحر الاحمر وبعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع بعض لوحات كون الخالق المبدع .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع .. والمراكب الشراعية ذات الاوان المتعددة المحملة بعشاق مصر والسياحة.. .. والسماء المرصعة بنور النجوم .. .. هنا جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة .. استمعت لحديثه .. وفجاة بكى عندما بدا فى حديث الذكريات فقلت : لما البكاء ؟
قال : كان جدى مقاتلا فى ساحات الحرب العالمية الثانية وبعد أن لقىَّ حتفه أثناء القتال وبعد سنوات من رحيله عثرت على رسالة في أوراقه الخاصة كتبها بخط يده ... قال فيها :
( ربي و إلهي ... لقد قيل لي إنك غير موجود ... و أنا وقتئذ كأبلة صدقت ذلك ... و في الليلة الماضية ومن حفرة القنبلة التي رقدت فيها كنت أرى سماءك لذلك تحققت جيدا أنهم كذبوا علىّ ... لو كنت كلفت نفسي أن أعرف و أتأمل كل ما صنعت لكنت فهمت !! إنه لايمكن أن يُنكر وجودك ... و الآن هل تقبل أن تصافحني و تصفح عني ؟ أنا سعيد أنك قبلتني اليوم يا إلهي .. أعتقد أن الساعة ستأتي قريبا ولكن لا أخشى الموت منذ شعرت أنك قريب بهذا المقدار ... ها هي الإشارة ... يجب أن أذهب ... يا إلهي إني أحبك كثيرا و أريدك أن تعرف ذلك ... ستحدث معركة هائلة ومن يدري ؟ يمكن أن آتي إليك في هذه الليلة رغم أن علاقاتي السابقة معك لم تكن حسنة ... هل ستنتظرني على عتبة بابك ؟ إنني أبكي .... غريب أن أزرف أنا دموعا !! آه ليتني تعرفت إليك قبل الآن بكثير ) وهنا جاء صوت المؤذن لصلاة العشاء فنهض مسرعا .. فقلت : إلى أين ؟ قال : إلى صلاة العشاء .
ابراهيم خليل
10-10-2008, 03:52 PM
ترجمة حفيد الذكريات
للأديب القاص
إبراهيم خليل إبراهيم
الترجمة للاسبانية / شيماء محمد
EL NIETO DE MEMORÍAS
En un dia del verano , del 1987 . Estaba en un viaje a la egipcia Hurghada, la capital de la provencia de Mar Rojo . Después de la oración del atardecer ,estaba sentando a la costa del mar, contemplando algunos de los dibujos de Dios el Creador; el agua , las olas sonadas en espléndida harmonía , las barcas de vela, con sus varios colores, llenados con los enamorados de Egipto y del turismo y el cielo embutido con la luz de las estrellas...
Aquí, uno de los turistas siente al lado de mí. Luego empezaba hablar conmigo con un fluediz árabe culto, mientras estoy escuchando a su discurso de memorías, de repente, estaba llorando.
_ ¿ Porqué llorar ?- Pregunté.
_ Me dijo: "Mi abuelo estaba un luchador en las plazas de la Segunda Guerra Mundial. Después de muchos aňos de su muerto en la guerra . Encontraba un mensaje , entre sus papeles privados , escrito a mano. En el que , decía : "¡ Oh , Dios mío ! me dicen que tu no existes y como un tonto les creía . Pues en la noche pasada y desde el cráter de la bomba donde estaba quedando, contemplando tu cielo. Así aseguraba bien de que , me mentieron. Si intentaba conocer y meditar todo lo que has creado ,entendiese … de que no se puede negar tu existencia . Y ahora ¿ Me aceptarás y me perdonarás?, ¡ Dios mío!, Estoy muy feliz de que me aceptabas . Creo que la Hora llegaría pronto; y no temo de la muerte desde sentía que estás muy tan cerca de mí… Esa es el signo . Debo irme . ¡ Díos mío! , Te quiero mucho y te espero enterarse de que, una batalla enorme habría pasado ,¿Y Quién sabe? . Aunque mis relaciones contigo no estaban bien , podría venir a tí en esa noche. ¿Me esperás al umbral de tu puerta …?. Estoy llorando, es algo extraňo .Oh … Esperaba reconocerte mucho tiempo antes."
Aquí, viene La voz del almuecín para la oración de la noche. El turista se levantaba acelerando . Le pregunté: "¿A dónde?, Me dijo: "A la oración de la noche".
النص العربي لقصة حفيد الذكريات :
فى يوم من صيف عام 1987 كنت فى رحلة إلى الغردقة المصرية عاصمة محافظة البحر الاحمر وبعد المغرب كنت أجلس على شاطىء البحر اتابع بعض لوحات كون الخالق المبدع .. .. المياه والامواج التى تتلاطم فى تناغم بديع .. والمراكب الشراعية ذات الاوان المتعددة المحملة بعشاق مصر والسياحة.. .. والسماء المرصعة بنور النجوم .. .. هنا جلس بجوارى أحد السياح وبمرور الدقائق بدا يتحدث معى بلغة عربية فصيحة .. استمعت لحديثه .. وفجاة بكى عندما بدا فى حديث الذكريات فقلت : لما البكاء ؟
قال : كان جدى مقاتلا فى ساحات الحرب العالمية الثانية وبعد أن لقىَّ حتفه أثناء القتال وبعد سنوات من رحيله عثرت على رسالة في أوراقه الخاصة كتبها بخط يده ... قال فيها :
( ربي و إلهي ... لقد قيل لي إنك غير موجود ... و أنا وقتئذ كأبلة صدقت ذلك ... و في الليلة الماضية ومن حفرة القنبلة التي رقدت فيها كنت أرى سماءك لذلك تحققت جيدا أنهم كذبوا علىّ ... لو كنت كلفت نفسي أن أعرف و أتأمل كل ما صنعت لكنت فهمت !! إنه لايمكن أن يُنكر وجودك ... و الآن هل تقبل أن تصافحني و تصفح عني ؟ أنا سعيد أنك قبلتني اليوم يا إلهي .. أعتقد أن الساعة ستأتي قريبا ولكن لا أخشى الموت منذ شعرت أنك قريب بهذا المقدار ... ها هي الإشارة ... يجب أن أذهب ... يا إلهي إني أحبك كثيرا و أريدك أن تعرف ذلك ... ستحدث معركة هائلة ومن يدري ؟ يمكن أن آتي إليك في هذه الليلة رغم أن علاقاتي السابقة معك لم تكن حسنة ... هل ستنتظرني على عتبة بابك ؟ إنني أبكي .... غريب أن أزرف أنا دموعا !! آه ليتني تعرفت إليك قبل الآن بكثير ) وهنا جاء صوت المؤذن لصلاة العشاء فنهض مسرعا .. فقلت : إلى أين ؟ قال : إلى صلاة العشاء .
( ابراهيم خليل ابراهيم )
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir