حسين الطلاع
19-05-2009, 10:52 AM
Rachel
O ,, Rachel ,,, rise on ,,, and come to lay the hand of yours in the hand of mine to feel by the smoothness of yours ,,,, forever .
O ,, Rachel ,,, rise to the fancier man ,,, let hem snatch you to the firmament ,,, wherein the freedom ,,, wherein mine and yours ,,, solely ,,, to renounce you ,,, never .
O ,, Rachel ,,, rise to the manliness ,,, whom none femininity hath seen !!! but Rachel ,,, the liking ,,, ours , and fancy our cover .
O ,, Rachel ,,, Rise and dance ,,, the bride dancing ,,, whom loved passionately her hero ,,, her man ,,, so keep your lover .
O ,, Rachel ,,, Rise to me and chant and sing ,,, the song of love and the first meeting ,,, oh I love the yodel of yours ,,, and all yours ,,, however .
O ,,Rachel ,,, Rise ,,, rise and let us walk on the cloud , me and you merely ,,, and the love ,,, and the fondness above ,,, hover .
O ,, Rachel ,,, Rise ,,, and let my hands carry you ,,, and run ,,, or flee ,,, and turn tail to the mankind .
Ohhhh ,,, if only you are (?????? ) .
YOURS
HUSSEIN TALLAA
February 14, 2009
Kingdom of Saudi Arabia
Jubail
نادية بوغرارة
22-05-2009, 02:22 AM
هل نطمع بترجمة للعربية لنعرف ما الحكاية؟
شكرا لك أخي حسين الطلاع .
فدوى يومة
27-05-2009, 08:22 PM
هل نطمع بترجمة للعربية لنعرف ما الحكاية؟
شكرا لك أخي حسين الطلاع .
الفاضلة نادية عندما ترجمت الكلمات للعربية لم أعرف منها شيئا وضاع المعنى لذي
سأتركها هنا ولك أن تبحثي فيها عن المعنى
يا راشيل ، ، ، على ارتفاع ، ، ، وحان لوضع يد لك في يد الألغام يشعر به نعومة لك ، ، ، ، إلى الأبد
يا راشيل ، ، ، يرقى إلى مستوى رجل هاوى تربية الكلاب ، ، ، اسمحوا هدب لك لانتزاع
سماء ، ، ، حيث الحرية ، ، ، ولكم فيها الألغام ، ، ، فقط ، ، ، لنبذ لك ، ، ، أبدا
يا راشيل ، ، ، يرقى إلى الرجولة ، ، ، ومنهم من لا شيء قد خلت شهد الأنوثة! لكن راشيل ، ، ، يروق ، ، ، بلدنا ، ونحن تغطية يتوهم
يا راشيل ، ، ، وارتفاع والرقص ، ، ، العروس والرقص ، والذي يحب بطلا لها بحماس ، ، ، رجلها ، ، ، لذلك ابق عاشق
يا راشيل ، ، ، وارتفاع وجهها إلي ويهتفون والغناء ، ، ، اغنية الحب والاجتماع الأول ، ، ، يا أحب يودل أغنية سويسرية لك ، ، ، ولكم جميعا ، ، ولكن
يا راشيل ، ، ، ارتفاع ، ، ، وارتفاع دعونا السير على السحاب ، وأنا وأنت فقط ، ، ،
والحب ، وولع أعلاه ، ، ، تحوم
يا راشيل ، ، ، ارتفاع ، ، ، وليدي تحمل لكم ، ، ، والبعيد ، أو الهرب ، ويفر الى الجنس البشري
لو كنت
مينا عبد الله
27-05-2009, 08:48 PM
هل نطمع بترجمة للعربية لنعرف ما الحكاية؟
شكرا لك أخي حسين الطلاع .
العزيزة نادية ..
كما تعلمين سيدتي ان كل اللغات لها لغة تاريخية قديمة .. استعملها ادباؤها الاولون ، وكانت في وقتهم هي اللغة الدارجة ثم تطورت اللغة واندثر استعمال بعض مفرداتها .. ومنها اللغة الانكليزية التي كتب بها النص التي هي old english وهي نفس اللغة التي كتب بها شكسبير ادبياته ، لذا فترجمتها تكون معقدة .
حتى ليقال انك لو سألت الفرد الانكليزي العادي عن بعض معاني كلماتها لن يجيد ترجمتها لك وقد يستغرب انها من اصل لغته ، وهذا الامر يعرفه المختصون بالادب الانكليزي .
فلننتظر الاستاذ د. حسين الطلاع ليترجمها لنا فهو الأقدر على ترجمة الاحساس فيها تماما . وهي قصيدة رائعة تجسد معاني الارتقاء بالحبيبة فوق كل اناث الدنيا فهو يشترط على راشيل ان تكون ؟؟؟؟ لتكون حبيبته اي انه يقتصر الحب على تلك المجهولة فقط .
ملحوظة : اللغة العربية هي اللغة الوحيدة الحية التي حافظت على شبابها منذ ولدت والى الان رغم شيخوخة بقية اللغات .. فهي وإن إنطمس استعمال أحد مفرداتها فليس بعيدا عن الفرد العربي استنباط معناه من اصل اللغة وروحها الكامنة فيه . ولو عرضت قصيدة من العصر الجاهلي على اي عربي عادي غير متخصص لن ينكر انها عربية وان تعسر عليه فهمها .. وهذا احدا اسرار بديع لغتنا العربية الراقية .
ودي واحترامي
مينا
حسين الطلاع
31-05-2009, 01:07 AM
راشيل
ـــ
الأستاذة : نادية بوغرارة حفظها الله
الأستاذة : فدوى يومه حفظها الله
الأستاذة : مينا عبد الله حفظها الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
وبعد
كنتُ قد كتبت عدة قصائد على النمط الشكسبيري بعراقة أصله وروعة لفظه بالأدب الإنجليزي القديم ، حيث كنت ولا زلت معجبا بأسلوب الأديب وليام شكسبير ، حتى أن أحد زملائي كان يقول مازحاً على سبيل الدُعابة والطُرفة : أن شكسبير عربي !!! وأنه اسما مُدمجا مركبا من كلمتين ( شيخ ، زُبَيْر ) !!! وزبير هذه مدينة في الجنوب العراقي ، حيث نزح منها الشيخ وهاجر إلى إنجلترا في ذلك العهد وأقام بها وتعلم اللغة الإنجليزية وبرع بها وصار أديبا يشار إليه بالبنان ، ثم عُرف في إنجلترا بـ . شيك سبير ، أي شيخ زبير أو شكسبير .
طبعا هذا ليس صحيحا على الإطلاق وإنما فكاهة ،،، ولكن أصدقكن القول : ابتسمت كثيرا وفرحت لهذا التفسير أو التزوير الظريف من قبل الزميل ، وكم تمنيت أن تكون هذه الخُرافة بحق الأديب شكسبير حقيقة ،،، وذلك لفرط حبي له ، ولشدة اعتزازي بالعربية وتعصبي لها .
طبعا ، الموقع الذي كنت أكتب به القصائد هو موقع إنجليزي ، وكانت تردني رسائل من القراء أغلبهم بريطانيون ، منهم فتاة اسمها ( Rachel ) .
وراشيل هذه آيرلندية من أدنبرة ،،، ذات حس وذوق رفيع ، كانت تدعوني لأقرأ لها ، ثم فهمت منها أنها ترغب بقصيدة ،،، فكتبتُ قصيدة ( Rachel ) .
وكما قالت الأستاذة مينا عبد الله ، كبر عندي أن تكون القصيدة لغير فتاة عربية ، فعدت وقلت في البيت الأخير منها : آه ،،، فيما لو كنتِ ( ؟؟؟؟؟؟؟ ) .
وهنا طبعا غضبت الآنسة راشيل غضبا شديدا ، وأرسلت رسالة مضمنة من المعاني ما هي كبيرة ،،، ولو كنتُ أمامها لأكلتني دون أن تطبخني من شدة الحنق .
ــــــــــــــــ
الترجمة : أولا ، للترجمة أسلوب يجب أن يتبعه المترجم وهو ترجمة الحس والروح الشعرية ،،، لا الترجمة الحرفية ، فالترجمة الحرفية مجردة من الأحاسيس والمشاعر ولا تمت بصلة إلى الجوهر ،،، وعليه ينبغي أن تكون كما يلي :
الكلمات الصعبة :
Rise on : انهضي وقومي .
Fancier : من أسماء الحب والهوى .
Snatch : الخطف أو الإنتزاع .
Firmament : من أسماء السماء .
Wherein : ناحية أو حيثما .
Solely : فقط أو وحيد .
Renounce : يتخلى عن .
Manliness : الرجولة .
Liking : من أسماء الحب والولع والهوى .
Fancy : أيضا من أسماء الحب والهوى .
Chant : الترنيمة أو الأنشودة .
Yodel : الترجيع وهو ترجيع الصوت بالغناء والنغم .
Merely : فقط .
Flee : الفِرار .
ــــــــــ
ترجمة القصيدة :
راشيل ،،، هيا انهضي وضعي يدكِ بيدي ،،، لأشعر بنعومتكِ ولطافتكِ ،،، للأبد .
راشيل ،،، هيا انهضي وقومي إلى الرجل الحبيب المحب ،،، ودعيه يخطفكِ إلى عنان السماء ،،، حيث الحرية ،،، حيث أنا وانتِ ،،، فقط ،،، ولن أتخلّى عنكِ ،،، أبدا .
راشيل ،،، هيا انهضي إلى الرجولة ،،، أنا الذي لم ير أنوثة قط ، غير راشيل ،،، الهُيام أنا وانتِ ،،، والحب والهوى غطاءنا .
راشيل ،،، هيا انهضي وارقصي ، رقص عروس ،،، العروس التي أحبت رجُلها وبطلها برغبة ،،، فاحفظي حبكِ واحفظيه .
راشيل ،،، هيا انهضي وترنمي وغنّي أغنية الحب ، وأغنية اللقاء الأول ،،، كم أحب ترجيعكِ وغناءكِ ،،، وكم أحبكِ كلكِ ،،، كيفما تكونين وكيفما أنتِ .
راشيل ،،، آه ،،، هذا فيما لو كنتِ ( ؟؟؟؟؟؟؟؟ ) .
ــــــ انتهى ـــــــــــــــ
هذا وبالله التوفيق
حسين الطلاع
عمر زيادة
31-05-2009, 01:23 AM
القصيدة رائعة جداً ..
أنا معجب جداً بالأدب الشيكسبيري ..
عبقريّ جداً هذا الرجل ..
..
رائعٌ أنتَ
محبتي الكبيرة ..
نادية بوغرارة
31-05-2009, 01:40 AM
شكرا لك أخي حسين على الترجمة التي ساعدتني
على تذوق هذه الروعة .
دمت بخير .
مرام محمد باشكاتب
06-06-2009, 08:12 PM
ياله من جمال هذا الادب الشكسبيرى........ويالها من جمال تلك الكلمات صدقا ....والان علمت سبب غضب رايتشل........... وشكرا لك افادكم الله.
ربيحة الرفاعي
15-03-2011, 11:07 PM
نص جميل بعراقة لغته " في الانجليزية" وهو ما باتت تفتقر إليه نصوصهم
حس عذب شائق ، ونبض شاعري قوي
دمت بألق
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir