المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب



نسيبة بنت كعب
12-07-2010, 12:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

من باب الترتيب فقط وابراز الجهود قمنا بفصل هذه الترجمة عن النص لتكون قائمة بذاتها

يعجبنى ترجمات اخى القطب لانه شاعر يترجم بقلب شاعر وليس بقلب مترجم



أَهْوَاكِ أَمْ أَنْسَاكِ
أَمْ أَمْضِي بِلا زَادٍوَمَاءْ؟!


أَمْشِي عَلَى الأَشْوَاكِ
لا قَدَمٌ تَئِـنُّ
وَلادِمَـاءْ


القَلْبُ يَخْفقُ بِالْحَنِينِ
وَيَرْتَجِـي قُـرْبَاللِقَـاءْ


وَالكِبْرِيَاءُ مُحَرِّمٌ حَتَّـى عَلَـىالعَيْـنِ
البُكَـاءْ


فِي غُرْبَةِ الأَحْـزَانِ يَحْدُونَـا الأَسَى
نَحْوَ الشَّقَـاءْ


لَوْلاكِ مَا ذُقْتُ الأَسَى يَوْمَاً
وَلااضْطَرَبَ الوَفَاءْ


فَإِلَى مَتَى صَمْتٌ يَسِيرُ بِنَا لِدُنْيَا مِـنْسَقَـرْ؟!


لا شَاعِـرٌ فِيْهَـا يُغَنِّـي لِلغَـرامِ
وَلا وَتَــرْ


أَوْ سَاعَةٌ تَصْفُو
لِمَنْ قَدْ مَلَّ مِنْ طُـوْلِ السَّفَـرْ


فِي رِحْلَةٍ لا اليَأْسُ يَفْهَمُ مَا تَكُونُ
وَلا الضَّجَـرْ

نسيبة بنت كعب
12-07-2010, 12:31 PM
shall I say I love you?
or shall I forget
and carry on
with no sustenance?
shall I keep on
walking the thorny tracks
neither bleeding nor in pain?
shall I go on ..
missing you
and loving you
hoping to see you
hiding in my tears
with rejected vain
led by all sorts of pain
in a place full of sadness
so far away
for without your love
I 'd have tasted
no grief
nor would I have
lost my belonging.
Tell me,
for how long
shall we keep on going
in a world full of hell?
With no poetry
or any melody?
In a world
with no place to rest
for a love-refugee
like me
tired of his long journey.
A journey so hard to understand
full of hopelessness
and boredom
ever.....


ارجو ان تروق لكم .. هذا وسأكملها لانه لم يترجمها كاملة

مع التحية

محمود فرحان حمادي
12-07-2010, 02:11 PM
ما أجمل هذا العمل المميز
وما أحلى هذا الجهد
وددنا لو تنالنا يد القطب بترجمة
تحياتي

نسيبة بنت كعب
12-07-2010, 04:32 PM
ما أجمل هذا العمل المميز
وما أحلى هذا الجهد
وددنا لو تنالنا يد القطب بترجمة
تحياتي


السلام عليكم

اخى الكريم فرحان
سأجعلك فرحان سعيدا ان شاء الله
اخى القطب لا يظهر هنا من فترة مثلى تماما
ولكن ارجو منك ان تضع لى نص قصيدة متوسطة الحجم وسهلة الفهم ( لان دراستى بالأنجليزية اساسا ) وسأترجمها لك قريبا فى الweek end

ابشر يا طيب

ربيحة الرفاعي
29-08-2010, 05:11 PM
جهودك الطيبة لا تقدّر ولا مثلها أيتها الكريمة

دمت مبدعة