تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : أتشبهين بيوم صيف؟ قصيدة شكسبير - ترجمة عمار الزريقي



عمار الزريقي
28-01-2011, 08:19 PM
أتُشَبَّهين بيوم صيف؟
ترجمة شعرية لقصيدة / وليم شكسبير

أتُشَـبَّهـين بيـوم صيـفٍ بــاكرِ؟
يا ربـة الحسـن البديع السـاحرِ
تجني الرياح على الورود تعسّـفاً
والصيف يمضي مثل ضيفٍ عابر
لو أشرقت عين السماء بقيظـها
حتما ستغرب عن عيون الناظر
ومتى يدوم لذات حسنٍ حسنها
فـالدهـر شيـمته تقـلب ثائر
لكـن صيـفك يا حبيـبة خـالد
وجمـالك الأبدي ليس بغـابر
والموت لا يفني خلود قصيدة
شبت على واحات قلب الشاعر
ما دام هذا الكون ينبض بالحيـــاة
لك الحياة على سطور دفاتري



Shall I compare thee to a summer's day?

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee

يوسف العزعزي
28-01-2011, 09:01 PM
الله الله
لا فض فوك يا عمار
لم تترك للمترجمين مجالا
قصيدة تناسب رقة و دلالا
و تختال رفعة و جمالا
أحسنت أستاذنا الكريم
أختال طربا لحرفك البهي
تحياتي و حبي

ربيحة الرفاعي
29-01-2011, 09:32 PM
ترجمة لقصيد شكسبير الصعب
هذه فهمناها
أما أن تكون الترجمة قصيدا بهذا الجمال
فالله الله ما أحلاه إبداعا وما أروعة

باهر أنت بهذا

دمت بألق

عمار الزريقي
15-03-2011, 03:54 PM
الله الله
لا فض فوك يا عمار
لم تترك للمترجمين مجالا
قصيدة تناسب رقة و دلالا
و تختال رفعة و جمالا
أحسنت أستاذنا الكريم
أختال طربا لحرفك البهي
تحياتي و حبي

بورك فيك فيك أخي الشاعر الكريم يوسف العزعزي
أسعدني كثيرا مرورك