المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصة "تراوده عن فقره" للاستاذ رفعت زيتون



صفاء الزرقان
15-09-2011, 12:50 AM
ما انفكّـتْ تُراودهُ عنْ فقرهِ

في كلِّ يومٍ يقفُ في قميصهِ الذي أكلَ البردُ والريحُ قطعًا منهُ
وحذائهِ الذي مزّقتهُ الطـّرقاتُ أمام أبنيتهِ الشّاهقةِ وأبراجه العالية
وتلكَ المشاريعِ الـّـتي في طورِ البناء ... كمْ هيَ ضخمةٌ مشروعاتهِ
يهزُّ رأسه بقوّة ....
تبـّــًا لأحلامِ اليقظةِ ما انفكـّتْ تراودهُ عنْ فقرِه .



Enticed by Reveries

Every day he stands wearing his shirt that was hunted and eaten by cold and wind , and his shoes that was ripped apart by the streets in front of his high buildings , lofty towers and the uncompleted projects ………. How great his projects are!!
...He shakes his head strongly
.Damn it , his reveries still entice him

ربيحة الرفاعي
15-09-2011, 01:10 PM
مذهلة
ترجمة حملت روح النص الأصلي ونكهته باقتدار

حضورك في قسم الأدب المترجم جعل له مذاقا نحبه
وقدرتك العالية على ترجمة النصوص بما يحفظ عليها ألقها ولا يفقدها ما استودع الكاتب فيها من حس تدهشني

سعيدة بك الواحة ونخلاتها أيتها الباسقة

دمت بألق

رفعت زيتون
10-10-2011, 10:11 PM
[frame="4 98"]ما انفكّـتْ تُراودهُ عنْ فقرهِ

...He shakes his head strongly
.Damn it , his reveries still entice him
[/LEFT]


الأخت صفاء

يسعدني أن اخترتِ لي مادة تصلح للترجمة

ويسعدني أنها راقت لك

وكنتِ في ترجمتك بحارة ماهرة

وركبت بحنكة موج الفكرة

شكرا لك وأعتذر عن تأخري

.

صفاء الزرقان
14-10-2011, 12:58 AM
مذهلة
ترجمة حملت روح النص الأصلي ونكهته باقتدار

حضورك في قسم الأدب المترجم جعل له مذاقا نحبه
وقدرتك العالية على ترجمة النصوص بما يحفظ عليها ألقها ولا يفقدها ما استودع الكاتب فيها من حس تدهشني

سعيدة بك الواحة ونخلاتها أيتها الباسقة

دمت بألق

الرائعة و المُذهلة أدباً و حضوراً ربيحة الرفاعي
رأيكِ وسام شرف اعتز به
سعيدة برأيكِ و متابعتكِ سيدتي
انا الاسعد بوجودي في افياء واحة الامير التي ضمت
اروع الادباء و أكبرهم .
دامت الواحة و دُمتِ لها غاليتي
تحيتي وتقديري

صفاء الزرقان
31-10-2011, 11:28 PM
الأخت صفاء

يسعدني أن اخترتِ لي مادة تصلح للترجمة

ويسعدني أنها راقت لك

وكنتِ في ترجمتك بحارة ماهرة

وركبت بحنكة موج الفكرة

شكرا لك وأعتذر عن تأخري

.
اهلاً بك استاذ رفعت
سعيدةٌ بمرورك و
رضاك عن ترجمة نصك الاصلي

تحيتي و تقديري

نداء غريب صبري
24-02-2012, 08:22 PM
ترجمة رائعة أختي الرائعة صفاء الزرقان

شكرا لك

بوركت

صفاء الزرقان
01-05-2012, 09:50 AM
ترجمة رائعة أختي الرائعة صفاء الزرقان

شكرا لك

بوركت

شكراً استاذة نداء على مرورك الجميل

تحيتي و تقديري

خالد العارف
20-05-2012, 02:34 AM
الأخت صفاء،
ترجمة موفقة..أحييك.
همسة: his shoes that were، ناتجة عن سهو لا محالة.

تحياتي

صفاء الزرقان
22-05-2012, 10:24 AM
الأخت صفاء،
ترجمة موفقة..أحييك.
همسة: his shoes that were، ناتجة عن سهو لا محالة.

تحياتي

اهلا و سهلا استاذ خالد

مرورك شرفني و اسعدني و همستك في مكانها

هو خطأ يجب تداركه شكرا جزيلا للتنبيه استاذ خالد

اتمنى من الاستاذ مشرف القسم الفاضل احمد خلف ان يتم تعديل

shoes was لتصبح were

شكرا جزيلا

تحيتي و تقديري

فاتن دراوشة
18-07-2013, 03:19 PM
ترجمة رائعة لنصّ عميق كثيف يستحقّ التقدير بوركت جهودك غاليتي

وبوركت حروف صاحب النصّ

محبّتي