المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عفة - ترجمتان



سلاف
30-08-2004, 09:25 PM
عفة



جاءت إليّ كماءٍ عند ظمآنِ = لكنْ تمنّعنت من إغواء شيطانِ

قد أسفرت فأضاء الليلَ مبسمها = وأسفر الليلُ عن نورٍ وألوانِ

ترنو وفي نظرة من شادن سنحت = تهييج قلبٍ وتذكير بأشجانِ

فلذت بالله أستقوي بمنهجه = على توثّبِ نبضٍ فيّ شهواني

خيوله جمحت لكن الـجّمها = فالطهرُ عندي عنوان لإيماني

فباتَ مني حُوارُ الشوقِ يحجبه = عن ثديِ مرضعةٍ بابٌ بقضبانِ

حقلاً من الورد والتفاح قد حضرتْ = وآلتاي له أنْفٌ وعينانِ

ما كنت يوما حمارا همّهُ نهمٌ = لا يعرف العشبَ من وردٍ وريحانِ

---

ابن فرج - القرن العاشر (م)

هذه قصدة ترجمتها أعلاه عن الإنجليزية قبل حوالي سنتين وهي بدورها مترجمة عن نص عربي




Chastity




Although she was ready to give
herself to me, I abstained
and did not accept
the temptation Satan offered.



She came unveiled in the night.
Illuminated by her face
night put aside its shadowy
veils as well.



Each one of her glances
could cause hearts to turn over.



But I clung to the divine precept
that condemns lust and reined in
the capricious horses of my passion
so that my instinct
would not rebel against chastity.



And so I passed the night with her
like a thirsty little camel
whose muzzle keeps it from nursing.



She was a field of fruit and flowers
offering one like me no other enjoyment
than sight and scent.



Know then that I am not
one of those beasts gone wild
who take gardens for pastures.
Ibn Faraj, 10th century.
http://empirezine.com/tech/4.htm


وقد وجدت أصل القصيدة وهي لابن فرج الجياني ونصها:

(والفضل لأخي سعيد الذي أهداني الموسوعة الشعرية)




وطائعة الوصال عدوت عنها= وما الشيطان فيها بالمطاع

بدت في الليل سافرة فباتت.= دياجي الليل سافرة القناع

وما من لحظة الا وفيها=الى فتن القلوب لها دواعي

فملكت النهى جمحات شوقي=لأجري في العفاف على طباعي

وبت بها مبيت السقب يظما= فيمنعها الكعام من الرضاع

كذاك الروض ما فيه لمثلي = سوى نظر وشم من متاع

ولست من السوائم مهملات=فأتحذ الرياض من المراعي

عبد الوهاب القطب
31-08-2004, 04:04 PM
قرأت ترجمة دوَّت بوجداني
لشاعر شعرُه في الحب روحاني
ففقتَه يا امير الشعر في صور
أعْيت رُقِيّاً فحول الإنسِ والجانِ
تحياتي واعجابي

المخلص

عبدالوهاب القطب

د.جمال مرسي
31-08-2004, 07:05 PM
اخي الحبيب سلاف

كنت أمينا في الترجمة صادقا في الحس

فياضا بالمشاعر كالنهر العذب ..

فلاغرو ان تنبثق لنا رائعتان انبثاق النور من الظلمة

استمتعت بهما

اشكرك على ما امتعتنا و ابدعت لنا

أخوكم د. جمال

سلاف
31-08-2004, 10:01 PM
الحبيبان

ابن بيسان

د. جمال مرسي

ليتني أستطيع أن أوفيكما حقكما من الشكر بما يتناسب مع فضلكما.


يا صاحبي قليل ما يمكنني = عيّي أبلغ من شكر على الحسَنِ

هذا الذي هو طبع فيكما عبقٌ = بوركتما لكريم الخلق من وطن

د.جمال مرسي
02-09-2004, 10:22 AM
أخا الوفاء : قريضي هل يوفِّيكا=بعض الذي اْنساب كالأشذاءِ من فيكا ؟
و كيف للشعر مهما كان مؤتلقاً=يا باعثَ الشعرِ فينا أنْ يجاريكا؟
سلافُ يا أيها النبعُ الذي شهِدَتْ=لهُ القوافي ، رعاكَ اللهُ باريكا
قل لي بربِّكَ كيف الشعر تكتبهُ=و كيف تسطيعُ ان تسبي قوافيكا
أسرتني بكلامٍ كلُّهُ دُرَرٌ= ناهيكَ عن صدقِهِ المعهودِ ناهيكا
حتى بلغتُ بهِ العلياءَ ، تحسدني=كل النجومِ ، فترقيني دراريكا
فإنْ طلبتَ حياتي و هْيَ غاليةٌ=أفديكَ بالروحِ يا ابن العمِ أفديكا

تحياتي و ودي أخي سلاف

أخوكم د. جمال مرسي

د. سمير العمري
18-09-2004, 10:00 AM
لا زلت أزعم بأنك خير ترجمان للشعر ولا أراني إلا أزداد إصراراً.

إبداع وألق!

ولعلي هنا قد بهرني هذا التفاعل الحي من الأخوة الكرام وشعراء الواحة الكبار أخوي ابن بيسان ود. جمال.

سعيد بكم جميعاً أيها الأحبة.


وأشكر لكم نفحات الدفء التي تهبون.


تحياتي ومحبتي
:os:

بندر الصاعدي
18-09-2004, 04:57 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مأ أجملَك أخي سلاف
تُرجمان الفكر بألوانٍ عدّة
قرأتُ الترجمة والأصل ولستُ فالحاً في الإنجليزي فما كان الفرق بينكما إلا اللغةَ والطَّبعَ .

لك المحبة والتقدير
دمت بخير
في أمان الله

نهى فريد
18-09-2004, 09:28 PM
فلـذت بالله أستقـوي بمنهـجـه
على توثّبِ نبضٍ فـيّ شهوانـي

خيولـه جمحـت لكـن الجّمهـا
فالطهرُ عندي عنـوان لإيمانـي

لله أنت يا سلاف
لله أنت ما أحكمك


دكتور جمال أبياتك رائعة يستحقها السلاف بجدارة


تحياتي للجميع