سلاف
30-08-2004, 09:25 PM
عفة
جاءت إليّ كماءٍ عند ظمآنِ = لكنْ تمنّعنت من إغواء شيطانِ
قد أسفرت فأضاء الليلَ مبسمها = وأسفر الليلُ عن نورٍ وألوانِ
ترنو وفي نظرة من شادن سنحت = تهييج قلبٍ وتذكير بأشجانِ
فلذت بالله أستقوي بمنهجه = على توثّبِ نبضٍ فيّ شهواني
خيوله جمحت لكن الـجّمها = فالطهرُ عندي عنوان لإيماني
فباتَ مني حُوارُ الشوقِ يحجبه = عن ثديِ مرضعةٍ بابٌ بقضبانِ
حقلاً من الورد والتفاح قد حضرتْ = وآلتاي له أنْفٌ وعينانِ
ما كنت يوما حمارا همّهُ نهمٌ = لا يعرف العشبَ من وردٍ وريحانِ
---
ابن فرج - القرن العاشر (م)
هذه قصدة ترجمتها أعلاه عن الإنجليزية قبل حوالي سنتين وهي بدورها مترجمة عن نص عربي
Chastity
Although she was ready to give
herself to me, I abstained
and did not accept
the temptation Satan offered.
She came unveiled in the night.
Illuminated by her face
night put aside its shadowy
veils as well.
Each one of her glances
could cause hearts to turn over.
But I clung to the divine precept
that condemns lust and reined in
the capricious horses of my passion
so that my instinct
would not rebel against chastity.
And so I passed the night with her
like a thirsty little camel
whose muzzle keeps it from nursing.
She was a field of fruit and flowers
offering one like me no other enjoyment
than sight and scent.
Know then that I am not
one of those beasts gone wild
who take gardens for pastures.
Ibn Faraj, 10th century.
http://empirezine.com/tech/4.htm
وقد وجدت أصل القصيدة وهي لابن فرج الجياني ونصها:
(والفضل لأخي سعيد الذي أهداني الموسوعة الشعرية)
وطائعة الوصال عدوت عنها= وما الشيطان فيها بالمطاع
بدت في الليل سافرة فباتت.= دياجي الليل سافرة القناع
وما من لحظة الا وفيها=الى فتن القلوب لها دواعي
فملكت النهى جمحات شوقي=لأجري في العفاف على طباعي
وبت بها مبيت السقب يظما= فيمنعها الكعام من الرضاع
كذاك الروض ما فيه لمثلي = سوى نظر وشم من متاع
ولست من السوائم مهملات=فأتحذ الرياض من المراعي
جاءت إليّ كماءٍ عند ظمآنِ = لكنْ تمنّعنت من إغواء شيطانِ
قد أسفرت فأضاء الليلَ مبسمها = وأسفر الليلُ عن نورٍ وألوانِ
ترنو وفي نظرة من شادن سنحت = تهييج قلبٍ وتذكير بأشجانِ
فلذت بالله أستقوي بمنهجه = على توثّبِ نبضٍ فيّ شهواني
خيوله جمحت لكن الـجّمها = فالطهرُ عندي عنوان لإيماني
فباتَ مني حُوارُ الشوقِ يحجبه = عن ثديِ مرضعةٍ بابٌ بقضبانِ
حقلاً من الورد والتفاح قد حضرتْ = وآلتاي له أنْفٌ وعينانِ
ما كنت يوما حمارا همّهُ نهمٌ = لا يعرف العشبَ من وردٍ وريحانِ
---
ابن فرج - القرن العاشر (م)
هذه قصدة ترجمتها أعلاه عن الإنجليزية قبل حوالي سنتين وهي بدورها مترجمة عن نص عربي
Chastity
Although she was ready to give
herself to me, I abstained
and did not accept
the temptation Satan offered.
She came unveiled in the night.
Illuminated by her face
night put aside its shadowy
veils as well.
Each one of her glances
could cause hearts to turn over.
But I clung to the divine precept
that condemns lust and reined in
the capricious horses of my passion
so that my instinct
would not rebel against chastity.
And so I passed the night with her
like a thirsty little camel
whose muzzle keeps it from nursing.
She was a field of fruit and flowers
offering one like me no other enjoyment
than sight and scent.
Know then that I am not
one of those beasts gone wild
who take gardens for pastures.
Ibn Faraj, 10th century.
http://empirezine.com/tech/4.htm
وقد وجدت أصل القصيدة وهي لابن فرج الجياني ونصها:
(والفضل لأخي سعيد الذي أهداني الموسوعة الشعرية)
وطائعة الوصال عدوت عنها= وما الشيطان فيها بالمطاع
بدت في الليل سافرة فباتت.= دياجي الليل سافرة القناع
وما من لحظة الا وفيها=الى فتن القلوب لها دواعي
فملكت النهى جمحات شوقي=لأجري في العفاف على طباعي
وبت بها مبيت السقب يظما= فيمنعها الكعام من الرضاع
كذاك الروض ما فيه لمثلي = سوى نظر وشم من متاع
ولست من السوائم مهملات=فأتحذ الرياض من المراعي