المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لآلئ بشرى المترجمة



عبد المجيد برزاني
24-04-2012, 11:38 PM
إجهاض


تحتَ عباءةِ الكلام
يمَّمْتُ وجْهَ نشوةِ البوحِ نحوَ نضجِ الــــــــروح
وفي محراب التأمــُّــــــــل
اعتكَفَ الصّمت يتمتم بتعويذةٍ يفكُّ بِها طلاسمَ حلم
مارسَ كلَّ طقوسِ ساديَّتِه على يقظتي....
وأرَّق هُدبَ الشوق الذي لا يغفـــــو
واللوعــــةَ الــ ما فتئت تغترف من الصبر
كلَّ ما يليقُ بقرارٍ مصلوبٍ على أعمدةِ العزيـــــمة
وإصرارٍ مكسور يبحث عن جبيرة كبــــــــــــرياء
ترمم مكسورَ خــــــواءٍ أهداني مطرًا من دموع.....
ويقينًا نسج لي يومًا من خيوطِ الوهمِ رحــــماً
احتضن تيهي تسع شهـــورٍ .. ولفظني عند أوَّلِ طلقٍ
دون مخـــــــــــــــــاض!!!! بشرى العلوي من لؤلئها المنثور
.................................................. .................................................. .............................
النشوة في محراب!
الصمت يتمتم!!
والحلم في يقظة!
أرق شوق لا يغفو!
ويقين من وهم!؟؟؟
كباقي نصوص الأستاذة بشرى، وكي يخلق الدهشة، يمتح هذا النص رونقه من المتناقضات.
ومن المتناقضات ينسج صورا بألوان عسيرة تبتدئ عبرها الرؤيا الشعرية حيث ينتهي النثر..
في تلك المنطقة التماس بين النثر والشعر تحب المبدعة بشرى أن تحيى،
وأن تحيينا معها على توتر اللغة،
بطريقة لا يتقن غورها سواها..
لا أملك إلا أن أشكر لقفيرها هذه الرشفة..
.................................................. .................................................. .........................
[LEFT]
Sous la mante du verbe
J’orientai la face de la révélation ravie, vers la maturité de l’âme. i
Et dans le mihrab de la méditation, i
Le silence se mura, murmurant un sortilège déchiffrant les talismans d’un rêve
Exerça, sur mon réveil, tous les rituels de son sadisme
Et fit veiller les cils de l’envie qui ne somnole guère… i
Et le tourment qui ne cesse de puiser dans la constance
Tout ce qui sied à cette décision crucifiée sur les planches de la ténacité
Et une persistance brisée cherchant une attelle d’orgueil
Raccordant les débris d’un vide qui m’avait offert des pluies de larmes
Et une certitude qui, un jour, me tissa un flanc, par les fils de l’illusion
Couva mon égarement neuf mois..et me cracha à la première délivrance
Sans travail. i

Traduction:A.Mjid Barazani [/LEFT

بشرى العلوي الاسماعيلي
25-04-2012, 12:19 PM
الأديب الكبير والصديق عبد المجيد
فخر وزهو لي أن سمت متواضعتي لذائقتك
بوركت أيتها الراقي و سما مدادك عالياً
حقاً إنها الترجمة التي تمتد على مساحات الجمال
من ألق حرف و سحر معنى

وليد عارف الرشيد
25-04-2012, 12:29 PM
نعم الناص ونعم المترجم .. لله أنتما من مبدعين ولنا المتعة بالتذوق .
لست أجيد الفرنسية، ولكن لي ثقةٌ بقدرتك أيها الصديق وأنت الأديب المميز الراقي، وأجزم أنك تملك من الحس الأدبي ما يجعلك تداعب روح النص لا حرفيته .. ولي ثقة أيضًا ببديع اختيارك .
ولؤلؤ بشرى المنثور يستحق بما فيه من عمقٍ وجمالٍ وانزياح وخيال أن يترجم ويقرأ بكل اللغات .
تحيتي للمبدعين الكبيرين
مودتي هي التي تعلمان وربما أكثر

نادية بوغرارة
25-04-2012, 01:55 PM
ماشاء الله تبارك الله ،

مرة أخرى نلتقي مع الإبداع و الفن ،

وما أجمله حين يجمع بين روعة الأدب الإسماعيلي و جودة ترجمة المبدع برزاني

للغالية بشرى العلوي كل التهاني ،

و التحية للمترجم الأديب عبد المجيد .

و لا أنسى أن أشكر الأخ وليد عارف الرشيد الذي كان وراء

حظوة التعرف على المبدعين المتألقين .

بشرى العلوي الاسماعيلي
29-04-2012, 02:50 PM
نعم الناص ونعم المترجم .. لله أنتما من مبدعين ولنا المتعة بالتذوق .
لست أجيد الفرنسية، ولكن لي ثقةٌ بقدرتك أيها الصديق وأنت الأديب المميز الراقي، وأجزم أنك تملك من الحس الأدبي ما يجعلك تداعب روح النص لا حرفيته .. ولي ثقة أيضًا ببديع اختيارك .
ولؤلؤ بشرى المنثور يستحق بما فيه من عمقٍ وجمالٍ وانزياح وخيال أن يترجم ويقرأ بكل اللغات .
تحيتي للمبدعين الكبيرين
مودتي هي التي تعلمان وربما أكثر

امتناني كبير على حضورك وليد
وكلماتك المتألقة في حق فقير حرفي
مودتي وتقديري لك

ربيحة الرفاعي
01-05-2012, 04:28 PM
مما لا شك فيه أن النص الأصلي مسؤول بدرجة كبيرة عن جمالية الترجمة للغة أخرة، حيث تتجلى مهارة صاحب الترجمة في قدرته على محاكاة النص بنسيج لغته وفكرته وبروحه وجلّ مكوناته، فإن لم يتحقق فيها الجمال غاب عن الترجمة إلا إن سكب صاحبها من إبداعه الذاتي فيها ما لا علاقة له بالنص، ويكون نجح بهذا أديبا وفشل مترجما
هنا قرأنا الجمال الذي حملته الترجمة الإبداعية من نسيج النص الأصلي لتسكبه روعة وألقا بلغة أخرى

تحيتي للمبدعين المجبولة حروفهما بالألق

ودمتما بخير

عبد المجيد برزاني
02-05-2012, 01:20 AM
الأديب الكبير والصديق عبد المجيد
فخر وزهو لي أن سمت متواضعتي لذائقتك
بوركت أيتها الراقي و سما مدادك عالياً
حقاً إنها الترجمة التي تمتد على مساحات الجمال
من ألق حرف و سحر معنى
لا تشكريني يا بشرى...
هي نصوصك التي تستحق المقاربة بكل اللغات..
دمت مبدعة.
تحيني.

عبد المجيد برزاني
02-05-2012, 01:22 AM
نعم الناص ونعم المترجم .. لله أنتما من مبدعين ولنا المتعة بالتذوق .
لست أجيد الفرنسية، ولكن لي ثقةٌ بقدرتك أيها الصديق وأنت الأديب المميز الراقي، وأجزم أنك تملك من الحس الأدبي ما يجعلك تداعب روح النص لا حرفيته .. ولي ثقة أيضًا ببديع اختيارك .
ولؤلؤ بشرى المنثور يستحق بما فيه من عمقٍ وجمالٍ وانزياح وخيال أن يترجم ويقرأ بكل اللغات .
تحيتي للمبدعين الكبيرين
مودتي هي التي تعلمان وربما أكثر

سعيد أنا بتواجدي في فضاء يضم شعراء وادباء من وزنك..
شكرا صديقي الكريم.