تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : بين دمعتين : ترجمة خالد العارف



بشرى العلوي الاسماعيلي
09-05-2012, 07:11 PM
بين دمعتين..
أصدر القلب آهةً مكتومةً..
رغمًا عن تماسك الصمود..
وانفلتت من شفاه الصمت صرخةٌ ..
بأنفاس اشتعلت في عتمة المكـــان ...
وأنا وحـــــــدي ..
أذوي صبرًا دون سلوى ..
يعزفني الضياع حيرةً ...
لم تخطر على بال زمانٍ أو مكان ..
وتتربص بي أشتات روح فكرةٍ...
تزرع سماء مخيلةٍ منهكةٍ
ممسكةً بثوب الليل
تعاند العتمة...
تحصي الهزائم...
وتعلن الولاء للحزن من جديد
بلا معنى ..
يبتسم القلم .. حد الانفجـــار
وينضب المداد...
أمام لغةٍ تحلم أن تكون طليقةً
كخيوط ضوءٍ...
وتسجن فكري في أقاصي الأشعار
بصورة جرحٍ ...
أعلقه على غربة جدار الليل
بين دمعتين أنيقتين ....
تختبئان خلف أجفان النهار ........

بقلم: بشرى العلوي الاسماعيلي

بشرى العلوي الاسماعيلي
09-05-2012, 07:15 PM
Notes confuses

Entre deux larmes
Au-delà du dévouement imperturbable
Un soupir muet se défait de mon cœur

Des lèvres du silence s'extirpe un cri
Aux souffles qui embrasent les ténèbres de l'espace

,Et moi seule
Sans consolation, me fane de patience
La dérive me compose en notes confuses
Atemporelles et cosmiques

,Me guettent les effluves agonisants d'une idée
Qui féconde les cieux d'un imaginaire las
,S'agrippe aux draps nocturnes
,S'acharne contre les ténèbres
égrène les les défaites
Et clame son allégeance au chagrin comme toujours

Point de sens
Le stylo sourit au point d'exploser
L'encre tarit en face d'une langue qui se veut libre—tels des faisceaux lumineux
Ma langue embaume ma pensée dans les contrées lointaines de la poésie
En forme de blessure
Que j'accroche sur le mur inaccessible de la nuit
Entre deux larmes fines
Se barricadant derrière les paupières de la lumière

بقلم الأديب المترجم:خالد العارف

وليد عارف الرشيد
09-05-2012, 07:35 PM
نص جميل لكاتبة مبدعة وترجمة راقية لأديبٍ خبيرٍ في أكثر من لغة ... نورٌ على نور
أشكرك بشرى على نشر الموضوع لأن ترجمة الأستاذ خالد بالتأكيد أعطت بعدًا جماليًا إضافيًا لنصك البديع
تحياتي لكما وبوركتما مبدعيين راقيين

نادية بوغرارة
10-05-2012, 03:07 AM
نص رائع في أصله ،

متألق في ترجمته .

الأديبة بشرى الإسماعيلي ،

و المترجم البارع الأستاذ خالد العارف ،

دمتما و الإبداع

ربيحة الرفاعي
11-05-2012, 03:11 AM
نص بديع يميس بشاعرية وتهمي حروفه جمالا وعذوبة
وترجمة رائقة لمترجم متمكن

حديقة غناء فتحت لنا هنا أبوابها

أهلا بكما في واحة الخير

تحيتي

أحمد الأستاذ
11-05-2012, 05:28 AM
نص عذب المعاني
راقي المفردات

الرائعون

الاديبة... بشرى الاسماعيلي
والاستاذ ...خالد العارف

دمتم والابداع

بشرى العلوي الاسماعيلي
12-05-2012, 03:37 PM
نص جميل لكاتبة مبدعة وترجمة راقية لأديبٍ خبيرٍ في أكثر من لغة ... نورٌ على نور
أشكرك بشرى على نشر الموضوع لأن ترجمة الأستاذ خالد بالتأكيد أعطت بعدًا جماليًا إضافيًا لنصك البديع
تحياتي لكما وبوركتما مبدعيين راقيين


تقديري الكبير لك أيها الصديق
شكرا على كلماتك الطيبة في حق النص والترجمة

بشرى العلوي الاسماعيلي
12-05-2012, 03:40 PM
نص رائع في أصله ،

متألق في ترجمته .

الأديبة بشرى الإسماعيلي ،

و المترجم البارع الأستاذ خالد العارف ،

دمتما و الإبداع

الرائعة نادية
دائما تفيضين علي بعظيم ثنائك
وجميل حضورك
مودتي

بشرى العلوي الاسماعيلي
20-05-2012, 03:35 AM
نص بديع يميس بشاعرية وتهمي حروفه جمالا وعذوبة
وترجمة رائقة لمترجم متمكن

حديقة غناء فتحت لنا هنا أبوابها

أهلا بكما في واحة الخير

تحيتي


الأديبة الكبيرة ربيحة
امتناني كبير على اهتمـــامك

خالد العارف
21-05-2012, 01:24 PM
نص جميل لكاتبة مبدعة وترجمة راقية لأديبٍ خبيرٍ في أكثر من لغة ... نورٌ على نور
أشكرك بشرى على نشر الموضوع لأن ترجمة الأستاذ خالد بالتأكيد أعطت بعدًا جماليًا إضافيًا لنصك البديع
تحياتي لكما وبوركتما مبدعيين راقيين

شكرا لك دكتور وليد،
أتمنى أن أتمكن من ترجمة نصوص أخرى في هذا الصرح..
تحياتي

خالد العارف
21-05-2012, 01:29 PM
نص رائع في أصله ،

متألق في ترجمته .

الأديبة بشرى الإسماعيلي ،

و المترجم البارع الأستاذ خالد العارف ،

دمتما و الإبداع

أشكرك على القراءة وعلى الشهادة..
تقديري

خالد العارف
21-05-2012, 01:31 PM
نص عذب المعاني
راقي المفردات

الرائعون

الاديبة... بشرى الاسماعيلي
والاستاذ ...خالد العارف

دمتم والابداع

شكرا لك أخي أحمد..