مشاهدة النسخة كاملة : A one restores Palestine!
فوزي الشلبي
05-03-2014, 05:57 PM
A one restores Palestine!
Gold on the sun
Silver on the moon
High, high to run
Neither in the morn
Nor in the noon
Like the hope of some
Hasn't ever to reach
A father to be a son
A married to be a nun!
Palestine was the sea
Palestine is the river
Where am I to go?
Expunge myself forever
Where am I to live?:
To pass over the world
To skip over the ideas
! Holding a rusty sword
Traveling behind myself
Seeing the day a night
Staying the night despite
Killing of over sought
A book on dusty shelf
could I be a person?
To feel as well as fine
Forgetting old reverie
A one restores Palestine
Palestine restores one A
مصطفى حمزة
06-03-2014, 06:58 AM
A one restores Palestine!
Gold on the sun
Silver on the moon
High, high to run
Neither in the morn
Nor in the noon
Like the hope of some
Hasn't ever to reach
A father to be a son
A married to be a nun!
Palestine was the sea
Palestine is the river
Where am I to go?
Expunge myself forever
Where am I to live?:
To pass over the world
To skip over the ideas
! Holding a rusty sword
Traveling behind myself
Seeing the day a night
Staying the night despite
Killing of over sought
A book on dusty shelf
could I be a person?
To feel as well as fine
Forgetting old reverie
A one restores Palestine
Palestine restores one A
ليت شاعرنا الكبير ، الحبيب الحكيمي - شفاه الله - يترجم لنا ما يُنشر هنا بالإنكليزية لتعم الفائدة
مع تحياتي للأستاذ فوزي
فوزي الشلبي
24-03-2014, 03:19 PM
الأخ الأديب مصطفى حمزة:
أشكر مرورك البهي الكريم...وسادرج ترجمة القصيدة إلى العربية!
تقديري الكبير وخالص دعائي!
أخوكم
فوزي الشلبي
24-03-2014, 03:21 PM
نزولا عند رغبة الأخ الأديب مصطفى حمزة؛ إدراجُ ترجمة (تعريب) القصيدة: هي قصيدة استعملت فيها الرموز والمجازات والتشابيه!
A one restores Palestine
Gold on the sun
Silver on the moon
High high to run
Neither in the morn
Nor in the noon
Like the hope of some
Hasn't ever to reach
A father to be a son
A married to be a nun!
Palestine was the sea
Palestine is the river
Where am I to go?
Expunge myself forever
Where am I to live?:
To pass over the world
To skip over the ideas
! Holding a rusty sword
Traveling behind myself
Seeing the day a night
Staying the night despite
Killing of over sought
A book on dusty shelf
How could I be a person?
To feel as well as fine
Forgetting the old reverie
A one restores Palestine
Palestine restores ONE A!
كيف يستعيدُ الواحد فلسطين!
ذهبٌ فوقَ الشَّمسْ
فضَّةٌ فوقَ القمرْ
عاليةٌ عاليةٌ جدًّا
إن كان الوقت صباحاً
أو كان الوقت مساءْ
كماهي حُلُمٍ في بعضْ
لنْ يصلَ إليهِ أحدٌ قطْ
الوالدُ أنْ يغدُوَ ولداً
والمرأةُ راهبةٌ في دَيرْ
بالأمسِ فلسطينُ البحرْ
والآنَ فلسطينُ النهرْ
فأين عليَّ ذهابٌ بعدْ
أن أمحوَ نفسيَ أبداً
أينَ سأحيا بعدْ:
هل أعبُرُ فوقَ العالمْ؟
أقفزُ فوقَ الأفكارْ
هل أحملُ سيفاِ صدئاً؟
أرحلُ خَلفيْ
فأرى يوميَ ليلاً
أسهرُهُ رُغماً عنِّي
والقتلُ يفوقُ الوصفَ
كتابٌ في رفٍ مُغبرّْ
كيفَ أكونُ كشخصٍ
يشعرُ في أُنسِ وُجودْ
ينسى حُلُمَ اليقظةْ الماضي
شخصٌ يستعيدُ فلسطينَ
فلسطينُ تستعيدْ شخصاً أولا!
فوزي الشلبي
24-03-2014, 03:24 PM
تعليق:
ذهبٌ فوقَ الشَّمسْ
فضَّةٌ فوقَ القمرْ
عاليةٌ عاليةٌ جدًّا
إن كان الوقت صباحاً
أو كان الوقت مساءْ
كماهي حُلُمٍ في بعضْ
لنْ يصلَ إليهِ أحدٌ قطْ
الوالدُ أنْ يغدُوَ ولداً
والمرأةُ راهبةٌ في دَيرْ
فلسطين قضية تدرجت في مطالبة الأمة بها ...من استعادتها من البحر إلى النهر...إلى القبول بربعها (الضغة الغربية وغزة) ..ثم لا شيء!
كانت فلسطين غالية كالذهب..بعيدة كالشمس!
ثم أصبحت أرخص كالفضة وأقرب كالقمر!
سواءً في الصباحِ أوبعد الزّوال!
أصبحت كالحلم المستحيل:
أن يعود الأب ابنا
والمتزوجة أان تعود عذراء ليقبلها الدير
بالأمسِ فلسطينُ البحرْ
والآنَ فلسطينُ النهرْ
كنا نطالب باستعادة كل فلسطين من البحر إلى البحر: فلسطين كانت بحرا
اما الان فهي ليست إلا نهرا صغيراً!
فأين عليَّ ذهابٌ بعدْ
أن أمحوَ نفسيَ أبداً
أينَ سأحيا بعدْ:
هل أعبُرُ فوقَ العالمْ؟
أقفزُ فوقَ الأفكارْ
هل أحملُ سيفاِ صدئاً؟
أرحلُ خَلفيْ
فأرى يوميَ ليلاً
أسهرُهُ رُغماً عنِّي
والقتلُ يفوقُ الوصفَ
كتابٌ في رفٍ مُغبرّْ
كيفَ أكونُ كشخصٍ
يشعرُ في أُنسِ وُجودْ
ينسى حُلُمَ اليقظةْ الماضي
شخصٌ يستعيدُ فلسطينَ
فلسطينُ تستعيدْ شخصاً أولا!
أظن أن باقي الأبيات واضحة!
والبيتان الأخيران احدهما مقلوب الآخر...وهي للسخرية من عالم يسير بالمقلوب!
تقديري الكبير وخالص ودي!
مصطفى حمزة
25-03-2014, 09:18 PM
الأكرم الأستاذ فوزي
أكرمك الله ، وشكر جهدك
أظن أنها في الإنجليزيّة أقوى في بلاغتها .. لأنها بدت لي في نسختها العربيّة - وهذا انطباع خاص بي - كالحسناء تلبس ثوباً مرقّعاً !
تحياتي وتقديري
عدنان الشبول
25-03-2014, 09:32 PM
جميلة وحسناء هذه القصيدة
دمتم بخير
فوزي الشلبي
28-03-2014, 02:13 PM
الأكرم الأستاذ فوزي
أكرمك الله ، وشكر جهدك
أظن أنها في الإنجليزيّة أقوى في بلاغتها .. لأنها بدت لي في نسختها العربيّة - وهذا انطباع خاص بي - كالحسناء تلبس ثوباً مرقّعاً !
تحياتي وتقديري
الأديب النبيل مصطفى:
تحيةٌ كبيرة وود...كلامك صحيحٌ جدا...أخي مصطفى...ذلك أنك إذا كتبت بلغة اخرى....فإنك ستتقمص ثقافة تلك اللغة...وفي مرات كثيرة لايستطيع التعريب كما هو شأن الترجمة ..
تقديري الكبير وخالص ودي!
أخوكم
فوزي الشلبي
28-03-2014, 02:15 PM
جميلة وحسناء هذه القصيدة
دمتم بخير
ا
الأخ الشاعر النبيل عدنان:
أشكر لك مرورك الكريم...وما أشرقت به شمسك على النص!
تقديري الكبير وخالص ودي!
أخوكم
محمد محمد أبو كشك
17-04-2014, 03:21 PM
it is verry beautiful
gold on the moon yes it is verry impressive picture
فوزي الشلبي
24-04-2014, 12:35 PM
Dear Dr. Mohammad:
Greetings:
I'm honored to seize the opportunity to be grateful to your kindness and sincere appreciation!
All best regards!
Yours!
Fawzi
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir