المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصّة على ثراها لربيحة الرّفاعي



كاملة بدارنه
26-04-2014, 10:59 PM
ترجمة القصّة الشّاعرة على ثراها للأديبة الشّاعرة الأخت ربيحة الرّفاعي

ترجمة: حسان حجازي حسان
مصر
5 إبريل 2014



On Her Dust
By
Rabeha Abd El-wahab Al-Refaai
Jordan -- Palestine
////
Hoping that tomorrow has a better flavor , he washed , walked quickly towards the house , struggling with the idea of wasting : " What had passed , comes back " , how did they sell Jerusalem in the hymn of the killed , how did the Zionists come , how did they dare to commit bloody atrocities inside the bereaved Gaza , he has made racial segregation, isolation and famishment , but courage is still and increasing ?! , beside the door he flattered a branch of Olive on the shoulder of the wall that is getting high and stands proudly , he contemplated it in wonder and admiration , in the shade of his mother's Circularity he deeply drowned on the anthem of pre-Asser ( aftervoon) prayer then on her shade he prayed ….

Translated By :
Hassan Hegazy Hassan
Egypt
5ابريل 2014


النص باللغة العربية
على ثراها
ربيحة عبدالوهاب الرفاعي – الأردن / فاسطين
على أملٍ بأن غدا سيحمل نكهة أحلى، توضأ ثم نحو البيت سار بخطوة عجلى، يصارع فكرة التضييع كيف "أتى الذي ولّى"، وكيف القوم باعوا القدس في ترنيمة القتلى، وكيف أتى بنو صهيون كيف استأسدوا في الناس تنكيلا وكيف بغزة الثكلى أقام العزل والتجويع، والإقدام ما كلََّ؟!، وعند الباب غازل غصن زيتون على كتف الجدار أقام واستعلى، تأمله بإعجابٍ وفي ظل استدارة أمه الخضراء أغرق في تسابيح قبيل العصر ثم بظلها صلى...

أحمد الرحاحلة
28-04-2014, 05:31 AM
مع تقديري الكبير لمجهود الترجمة فإن جمال اللغة الأولى لن يكتمل في الثانية
وسحر العربية لن يتجلى في أي لغة سواها

سامية الحربي
14-05-2014, 04:20 PM
شكر وتقدير على ترجمة هذا المشهد الموغل في الواقع .لا شك أن جهود الترجمة لمثل هذه المشاهد و القضايا مما تحنى له الجباه. تقديري لصاحبة القلم الأبي و المترجم ولك أستاذة بدارنه.

ربيحة الرفاعي
14-06-2014, 01:20 AM
أعرف أن النص ليس باليسير الترجمة، وأقدر عاليا ما بذل المترجم الفاضل الأستاذ حسّان حجازي حسّان من جهد النحلة لارتشافه كي يأتي بهذا العسل الصافي من ترجمته الرائعة
قوافل شكري محملة بالورود للأستاذ حسّان لإكرامي بترجمة القصة، وللأستذة كاملة بدارنة لتفضلها بنقل الخبر ونشر الترجمة

دمتما بألق

تحاياي

اشرف الخريبي
27-10-2014, 08:33 AM
نص جميل بالعربية والانجليزية لغة ماتعة باذخة الشعرية والالق ، تتساقط الدمعات بلا طائل غير السهد /الأنين المتواصل مع الغربة والضباب، تنحرف أو تنجرف الحياة. لا مفر من المواجهة الفاعلة التي تبدو في رصد التجربة
تحياتي لك