المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : A Lost Hour



قوادري علي
12-12-2014, 01:04 AM
A Lost Hour
ساعة ضائعة
ترجمة الأستاذ /علي قوادري

God gave us an hour for our tear,
One hour out of all the years,
For all the years were another's gold,
Given in a cruel troth of old.

And how did we spend his boon?
That sweet miraculous flower
Born to die in an hour,
Late born to die so soon

Did we watch it with breathless breath
By slow degrees unfold?
Did we taste the innermost heart of it
The honey of each sweet part of it?
Suck all its hidden gold
To the very dregs of its death?

Nay, this is all we did with our hour-
We tore it to pieces, that precious flower;
Like any daisy, with listless mirth,
We shed its petals upon the earth;
And, children-like, when it all was done,
We cried unto God for another one.







,يمنحنا الله ساعة من أجل دموعنا
, ساعة أثمن من كل السنين,
سنين من ذهب آخر
.ممنوح في حقيقة الكبر الشنيعة

?فكيف قابلنا نعمته
تلك الوردة خارقة الحلاوة
,ولدت لتموت في ساعة
جدا.ولدت متأخرة لتموت قريبا


هل تأملناها بأنفاس لاهثة
?؟تتفتح بخطوات بطيئة
هل تذوقنا جوهرها العميق
عسل كل جزء حلو فيها
وامتصينا كل ذهبها المخبأ
حد الثمالة عند موتها


-لا هذا كل مافعلناه بساعتنا
; مزقناها لأشلاء تلك الساعة الثمينة
, مثل أي اقحوانة بأريج فاتر
;نثرنا بتلاتها على الأرض
,كذلك فعل الأطفال
عندما تم كل شيئ
. توسلنا بالدموع لله أن يمنحنا ساعة أخرى
Richard Le Gallienne

محمد نعمان الحكيمي
12-12-2014, 01:24 AM
Dear Qwadri Ali

What a good idea indeed
:010:
Many thanks for this very good traslation

I really like it

Hope you will do poetic traslations on and off

I will be so glad to read and study them



Thanks again


kindest regards

قوادري علي
12-12-2014, 09:10 PM
Dear mohammed
I'm so glad to read youp comment
I've done some Arabic translations till now.
Thank you very much indeed.

أفنان فلاتة
12-12-2014, 09:53 PM
نص جميل أستاذي ،
اعجبني فعلا ،
ولكن الترجمة لاول سطر ^_^ يمنحنا الله هل هي امنحنا يالله ،
وكلمة جدا اعتقد خطا كتابي ربما لأجل النقطة تقدمت على الجزء الثاني السطر الرابع ،
لست من هواة الشعر ولكني اعتقد ان النص الانجليزي اسهل من ناحية الكتابة في الشعر من العربية ،
راقت لي ،
عمت مساءً

قوادري علي
13-12-2014, 01:54 PM
نص جميل أستاذي ،
اعجبني فعلا ،
ولكن الترجمة لاول سطر ^_^ يمنحنا الله هل هي امنحنا يالله ،
وكلمة جدا اعتقد خطا كتابي ربما لأجل النقطة تقدمت على الجزء الثاني السطر الرابع ،
لست من هواة الشعر ولكني اعتقد ان النص الانجليزي اسهل من ناحية الكتابة في الشعر من العربية ،
راقت لي ،
عمت مساءً

شكرا جزيلا الراقية افنان
ملاحظات قيمة جدا
سعيد بمرورك.
تقديري.