بعض الترجمة استيحاء
تلقاه في غزة» بقلم عبدالحليم الطيطي » آخر مشاركة: عبدالحليم الطيطي »»»»» نظرات فى مقال تحديات مجنونة: كسر حدود التحمل» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» قراءة في رائعة د. سمير العمري ,..ياشآم» بقلم خليل حلاوجي » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» لحن.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: محمد إسماعيل سلامه »»»»» *في عيد الأضحى المبارك*» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» ** قصـة مريـم العـذراء **» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» عجز اللّسان» بقلم غلام الله بن صالح » آخر مشاركة: غلام الله بن صالح »»»»» على هامش يا راحلين الى منى للبرعي/ شعر لطفي الياسيني» بقلم لطفي الياسيني » آخر مشاركة: غلام الله بن صالح »»»»» * عندما عطس عنتور*» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» نظرات فى مقال باربي الاوكرانية وحلم الدمى البشرية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»»
بعض الترجمة استيحاء
الترجمة العربية لما هو مكتوب بالإنجليزي هو:
سأرسل لك قبلة مع الريح...
وأعرف أنك ستسمعينها وتعودين...
ولكن لن تريني... لأني سأكون هناك في قبلة...
وستعرفين كل شيء لم أخبرك عنه...
أما النص العربي:
الشطر الأخير لم أفهمه:...لماذا عدتَ...وليست عدتُ...أو عدتِ...وهل هي سافِرتي...أم سافرتِ...وما علة جر بواحِ...أم هي بواحِ...أي بواحةٍ..!!
تحياتي أيها العروضي والشاعر الكبير...وآمل أن تبين للمقصرين أمثالي ما عجز عن فهمه وإدراك مغزاه...مع خالص الشكر سلفا..
شكرا لاهتمامك أخي وأستاذي الكريم
أنا اعتبرت المتكلم أنثى وأنت اعتبرته رجلا
وعليه فإن الفعل ( عُدتَ ) بحركة فتح التاء لا ضمها كما في ( لتسمعَها و تسرع )
البواح تعني البوح أي الإفشاء وعدم الكتم.
شفتين سافرتي بواح ِ( سافرتي بواح ) مضاف ومضاف إليه، وسافرتي نعت لشفتين مفصول عنها
أظن أن معنى البيت أصبح واضحا.
والله يرعاك.
تترجمه فيصلح بانفتاح
......................وتقرأه فتشعرُ بانشراح
أشعر بالسرور كلما قرأت لك
أشكرك
نَحْنُ اليَمَانُونَ ،مَنْ يَجْرُؤْ يُسَاوِمُنَا*****على الأصَـالَةِ نَسْتَأصِلْهُ كَالـوَرَم