أسماء يا حبيبة القلب:
اشتقت لك ولحروفك...
كوني بخير دوما
لك حبي العميق وباقة ورد
* في أسماء البعض من النقود العثمانية القديمة*» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» رد فرية عصماء بنت مروان» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» كتب محمد فتحي المقداد. الحارس. قصة قصيرة» بقلم محمد فتحي المقداد » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» نور الفجر.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» ++ البخيل ++» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» الوردة المغرورة.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» *نظرة على سورة الماعون*» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» ابتسما.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» *في عيد الأضحى المبارك*» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: أحمد فؤاد صوفي »»»»» نظرات فى مقال باربي الاوكرانية وحلم الدمى البشرية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»»
أسماء يا حبيبة القلب:
اشتقت لك ولحروفك...
كوني بخير دوما
لك حبي العميق وباقة ورد
hi printemps prochain !! Aujourd’hui, je prends ton beau temps pour aérer mes idées, cueillir les fleurs de la bonté et jeter un regard nouveau a l'horizon de mon paysage intérieur pour reconquérir ma joie de vivre... et je ne gaspillerai pas cet joie pour acheter celle des prochains saisons
أيها الربيع المقبل !!! سآخذ اليوم هواءك الجميل لتهوية أفكاري.. واقتطاف ورود الطيبة وإلقاء نظرة جديدة على أفق طبيعتي الداخلية لاسترجاع فرحة الحياة.. ولن أبدر هذه الفرحة لشراء فرحة الفصول المقبلة..
أسماااء سلام عليك حيث أنت الآن.. ودمت بخير.
سنبقي أنفسا يا عز ترنو***** وترقب خيط فجرك في انبثاق
فلـم نفقـد دعـاء بعد فينا***** يــخــبــرنا بـأن الخيــر باقــي
la curiosité m'a fait découvrir ce petit coin de la litterature , pas trop romantique mais le titre de votre texte m'a attiré,
acceptez donc mon intrusion amicale qui s'est faite le plaisir de yeuter votre joli texte
respctueuseusement, votre frere عمر علوي
Mme Asmâe Hourmatallah
Poétesse
Merci pour ce voyage ,plein de tendresse . Un langage riche qui donne
à la langue française une touche de magie orientale
Bien à Vous
Mazen SALAM
آه كم تمنيت أن أتعلم الفرنسية فأنا لا أحسبها إلا لغة جميلة شاعرية ، ولكن ترجمتك كانت أكثر شاعرية وقدمت أدبك الذي نعرفه رقيقا شفافا بهم إنساني نبيل.
أشكر على هذا النص ، وأتمنى أن أتي يوم أتمكن فيه من قراءة نصوصك الفرنسية بلغتها كي لا أفقد منها ما يسببه عادة حركة الترجمة.
تحياتي