أحدث المشاركات

لبنان» بقلم عبده فايز الزبيدي » آخر مشاركة: عبده فايز الزبيدي »»»»» تعقيبات على كتب العروض» بقلم عبده فايز الزبيدي » آخر مشاركة: عبده فايز الزبيدي »»»»» نظرات فى تفسير سورة الإخلاص» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» ( و كشـفت عن ساقيها )» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: محمد نعمان الحكيمي »»»»» الأصواتيون وعِلم العَروض العربي.. عجيبٌ وأعـجب..!» بقلم ابو الطيب البلوي القضاعي » آخر مشاركة: ابو الطيب البلوي القضاعي »»»»» الخِصال السّبع» بقلم مصطفى امين سلامه » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» رباعيات للشاعر صلاح چاهين» بقلم سالى عبدالعزيز » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» المعاني النحوية - رأي في آيات زوال الكيان الصهيوني» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» من هو السامري - رأيي» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» دفق قلم القرآن والإنصات» بقلم نورة العتيبي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»»

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 11

الموضوع: She Disclosed its Cover

  1. #1
    الصورة الرمزية زاهية شاعرة
    تاريخ التسجيل : May 2004
    المشاركات : 10,347
    المواضيع : 575
    الردود : 10347
    المعدل اليومي : 1.38

    افتراضي She Disclosed its Cover

    ترجمة الأستاذ فوزي الشلبي
    She Disclosed its Cover
    Habits of the self recall its pleasure
    And self of the created, a demon seduce her
    A world life between the self and the demon
    The sin its grinder mill, so of it aware
    Clung to this world with an age
    To a definite time be in its custody
    And never to have a choice whether to live
    Your fate is decided by All Wise Allah
    On road of the thorns seeing you walking
    Unconscious and non morals where to breed
    As being a gangster insane is to astray
    With those evil people got not ashamed
    Don't demonstrate...grieving me your bragging
    Thinking not you before the death a day
    You'll dispatch to Allah meeting
    How much of cries in her I deposited
    Advising discard its hurt hoping
    Fearing you from the utmost anger
    And an end of embers filled its jug
    (Any more is there?) A sharp outcry
    Flooding its hatred sighs and flames
    Grinding you with fangs that grinding
    Biting of the hell is none an else compared
    Winning your wish from what is lost
    Away from Qur'an verses, in vain you abjured
    Seeking for corruption in the life
    To demolish its people ploughing and privileged
    Taking and rejecting your life is today
    And greed of the life increased its disaster
    A mind that in you is waving of erosion
    With the current that non of competent
    Asking about you of the creatures
    And an eye of believer increased its weeping
    Not leaving an eye each being asked
    About belief where it is protected
    And dwelled it there living in secure
    Adoring its tears and where its honey
    In faith sublimates pulse of the heart
    Not of a Leila and a verse be bragging
    Hard time is embedded in whole of our lives
    A tumbler of its fruit the self is tasting
    So wonder gets in majesty of the silence
    Of pains begging Allah
    Where all the family and beloved are cleared off
    And your self O lad is disclosed
    ZAHIYAH BINT AL BAHR/SYRIA
    كشفت غطاها/زاهية بنت البحر/سوريا
    طباعُ النفسِ تستدعي رضاها
    وبين النَّفسِ والشَّيطـانِ دنيـا
    رحاها الإثم فاحذرْ من رحاها
    علِقتَ بهـذهِ الدنيـا بعمـرٍ
    إلى أجلٍ مسمَّـى فـي حماهـا
    ولستَ مخيرًا بالعيـشِ فيهـا
    قضاؤك من لدنْ ربٍّ براهـا
    أراكَ على طريقِ الشوكِ تمشي
    بلاوعـي ولا خُلـقٍ رعاهـا
    كأنَّكَ عترةٌ حمقـاء ضلَّـتْ
    بأهلِ السوءِ لم تحفـظْ حياهـا
    ليحزننـي اغترارُكَ..لاتجاهـرْ
    بما في النفسِ من شرِّ دهاهـا
    أما فكَّرتَ قبلَ المـوتِ يومًـا
    بأنَّكَ راحـلٌ تلقـى الإلهـا
    فكمْ من صرخةٍ أودعتُ فيهـا
    رجاءَ مباعِدٍ –نصحًا- أذاهـا
    أخافُ عليكَ من سَخطٍ عظيمٍ
    ودارٍ باللظـى مـلأتْ إناهـا
    وصوتٌ صارخ ٌ(هل من مزيدٍ)
    تفـورُ بغيظِهـا لهبًـا وآهـا
    تعضُّ عليكَ بالأنيـابِ عضًـا
    وعضُّ النارِ ليسَ كمنْ سواها
    تريدُ النيلَ ممـنْ قـد تولـى
    عن الآيـاتِ مغـرورًا أباهـا
    ويسعى في الحياةِ على فسـادٍ
    ليهلك أهلها حرثًـا وجاهـا
    وأنتَ اليـومَ فـي أخـذٍ وردٍ
    وأطماعُ الدنـى زادتْ بلاهـا
    وعقلُكَ مائجٌ فيـهِ انجـرافٌ
    مع التَّيارِ جرْفًـا لا يضاهـى
    أسائلُ عنك أفـواجَ البرايـا
    ومقلة َ مؤمـنٍ زادتْ بكاهـا
    ولم أبرحْ أسائـلُ كـلَّ عيـنٍ
    عنِ الإيمان ممـا قـد حماهـا
    وأسكنها بأمـنٍ فيـه تحيـا
    وتعشقُ دمعَهـا وبـه هناهـا
    ونبضُ القلب بالإيمانِ يسمـو
    بلا ليلـى ولا شعـرٍ تباهـى
    ففي أعمارِِنا وقـتٌ عصيـبٌ
    يذيقُ النفسَ كأسًا من جناهـا
    فتغدو في جلالِ الصمت حيرى
    على الآلامِ تستجدي الإلهـا
    وكلُّ الأهلِ والأحبابِ غابـوا
    ونفسُك يافتى كشفت غطاها

    شعر
    زاهية بنت البحر
    حسبي اللهُ ونعم الوكيل

  2. #2

  3. #3
    عضو غير مفعل
    تاريخ التسجيل : Sep 2007
    الدولة : فوق الأرض..وتحت السماء..وحيث اللحاف..النجوم!
    العمر : 32
    المشاركات : 2,044
    المواضيع : 86
    الردود : 2044
    المعدل اليومي : 0.33

    افتراضي

    العزيزة/ زاهية
    وجدت النص بالعربية..أروع منه بالانجليزية، فهي العربية، تستطيع التعبير
    خصوصا اذا كانت مفاتيحها بين يديك تتململ!
    كل الشكر للأخ:الشلبي على هذه الترجمة، فهي وكما أسلف الأخ جوتيار..تستحق الترجمه
    كل الاحترام
    لكما

  4. #4
    الصورة الرمزية زاهية شاعرة
    تاريخ التسجيل : May 2004
    المشاركات : 10,347
    المواضيع : 575
    الردود : 10347
    المعدل اليومي : 1.38

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوتيار تمر مشاهدة المشاركة
    الزاهية زاهية ........

    نصوصك بلاشك تستحق الترجمة لاكثر من لغة فشكرا للشلبي على هذا الجهد الجميل........

    محبتي

    جوتيار
    بارك ربي فيك أخي المكرم جوتيار
    هناك ترجمة ثانية للانكليزية لهذه القصيدة
    قامت بها مشكورة الأستاذة الأسترالية
    منى هلال
    سأنشرها لاحقا بإذن الله

  5. #5
    الصورة الرمزية زاهية شاعرة
    تاريخ التسجيل : May 2004
    المشاركات : 10,347
    المواضيع : 575
    الردود : 10347
    المعدل اليومي : 1.38

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجدة ماجد صبّاح مشاهدة المشاركة
    العزيزة/ زاهية

    وجدت النص بالعربية..أروع منه بالانجليزية، فهي العربية، تستطيع التعبير
    خصوصا اذا كانت مفاتيحها بين يديك تتململ!
    كل الشكر للأخ:الشلبي على هذه الترجمة، فهي وكما أسلف الأخ جوتيار..تستحق الترجمه
    كل الاحترام

    لكما
    العزيزة ماجدة شكرا لك

  6. #6
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.34

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مررت بهذا المنتدى الجميل ووجدت هذه الترجمة الالكترونية للقصيدة
    فبحثت لأننى اعلم ان هناك من يترجم للزاهية فى صمت
    فوجدت هذه للمترجمة الأسترالية / منى هــلال
    ووقفت فى كل سطر ، ووجدتها الافضل والأدق
    فتقبلى وضعها فى متصفحك ليكون الموضوع متاح لمن يتقن اللغتين للتعلم ، والمقارنه والتعقيب

    Unveils its Cover…

    The self, by nature, demands pleasures
    seduced by the devil after creation

    between the self and the devil lies a world,
    a crushing mill, driven by sin, so beware
    You are bound to this world by your life
    extending for a definite duration
    You have no choice but to live it
    Your destiny is determined by
    the Lord who fashioned you

    I see you trudging on a thorny path
    with no awareness or regard for morals
    just like a foolish child gone astray, tempted
    by the evil doers, feeling no shame
    Your delusion saddens me… so, don’t boast about
    the evil that afflicted your soul

    Haven’t you thought one day before death that
    you will leave this world to meet your creator
    Many a time have I sent forth cries wherein I instilled
    my pleas, my advice, beseeching you
    to distance yourself from evil

    I fear for you a great discontent from your Lord and
    an abode filled to the brim with a raging fire
    and a screech, calling out: (I want more!!)
    Erupting in fury with flames and woes
    Baring its fierce fangs to bite you
    and hell’s bites and clutches are beyond compare,
    set to snatch those who turned away
    from the Quranic verses, rejecting them with insolence
    and those who go through life pilling and corrupting
    destroying everything in their path

    I see you now engaged in futile arguments and
    the greed of this life has accentuated its calamity
    your mind is in turbulence, drifting
    uncontrollably in the violent current

    I seek you, I question everyone on earth
    I ask the faithful ones whose eyes overflow with tears
    I continually probe into every eye asking
    about the faith that protects it,
    about the tranquility that penetrates it;
    about the tears it passionately sheds
    and the secret of such a pleasure

    The beatings of the heart become subliminal with faith
    not decadent flirtation nor gloating poetry

    In our lives there will come a trying time
    when every self will reap what it sows
    only then will it become majestically quiet, perplexed
    to implore the Lord over the anguish and the pain
    alone you will be then, as all the kinfolk
    and the loved ones leave you
    and your self, young man, will unveil its covers.0

  7. #7
    الصورة الرمزية زاهية شاعرة
    تاريخ التسجيل : May 2004
    المشاركات : 10,347
    المواضيع : 575
    الردود : 10347
    المعدل اليومي : 1.38

    افتراضي

    نسيبة الخير والإيمان
    أسعد الله أوقاتك بكل مايسمو بك لمحبة الله
    ويرفع قدرك في الدنيا ومنزلتك في الآخرة
    تظلين النسيبة التي نحبها في الله أختا تخطرين في القلب
    وإن باعدت بيننا المسافات أشكرك ي على نشر ترجمة الغالية
    أستاذة منى هلال في متصفح هذه الترجمة للأستاذ فوزي الشلبي
    ربما كنت قد نشرت ترجمة المنى في الواحة أيضا
    سأبحث عنها وأعيدها وأرفعها إن كان كذلك
    بلغك الله الشهر ونفع بك أمة الحبيب عليه أفضل الصلاة وأتم التسليم
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختك
    زاهية بنت البحر

  8. #8
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.34

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اختى العزيزة الزاهية

    هذا بعض فضلك وفنك والتزامك وادبك الواجب المتابعة

    والى اختى سماهر احييك على تساؤلك واحب ان انوه الى ان هناك اخطاء بالجملة فى اكثر من موقف مما يدل على ان هذه القصيدة تم ترجمتها الكترونيا ولم يستخدم فيها مهارات الفهم والتفسير !

    اما ترجمة المترجمة منى هلال فهى اكثر من رائعة ، ومهنية لا يشق لها غبار

    تحياتى للجميع .

  9. #9
    الصورة الرمزية زاهية شاعرة
    تاريخ التسجيل : May 2004
    المشاركات : 10,347
    المواضيع : 575
    الردود : 10347
    المعدل اليومي : 1.38

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماهر محمود مشاهدة المشاركة
    الله...الله...الله!
    أي كلمات خطتها يداك أيتها الراقية زاهية!! وأي ترجمة تلك لك يا شلبي! أحيك ثم أحيك ثم أحيك! وأعترف لك أشعر بالغيرة من تمكنك الرهيب من القصيدة والترجمة التي لم تهز عرش كبريائها..
    ...غير ان لي سؤال هنا...ألا يجب أن نقول it disclosed its cover or she disclosed her cover?
    كل الشكر لك أختي المكرمة سماهر
    والشكر موصول لكل من مرَّ من هنا
    أختك
    زاهية بنت البحر

  10. #10
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 6.47

    افتراضي

    الله أيتها الزاهية
    ما أروع حرفك عربيا وما أحلاه مترجما
    سيما بالتعديل الذي أعاد للصور جماليتها وللتعابير ألقها

    شكرا لك غاليتي وشكرا للرائعة نسيبة بنت كعب طيب متابعتها

    دمتما بألق
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. ٍshe
    بواسطة حسين الطلاع في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 19-02-2011, 04:04 PM