أحدث المشاركات

مرايا - صفحة للجميع» بقلم محمد نعمان الحكيمي » آخر مشاركة: محمد نعمان الحكيمي »»»»» الفصل الثاني من رواية وتستمر الحياة بين يأس و تفاؤل الأم الجريحة» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» الهارب و صاحب المعطف بقلمي» بقلم بوشعيب محمد » آخر مشاركة: بوشعيب محمد »»»»» البحر خلفي والعدو أمامي» بقلم محمد محمد أبو كشك » آخر مشاركة: محمد محمد أبو كشك »»»»» شقوة» بقلم غلام الله بن صالح » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» الحمد لله زال الهم وانقشعا» بقلم عبدالله بن عبدالرحمن » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» خواطر وهمسات.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» أمشى أرجوك.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» صعوبة تحليل الكلام البليغ» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»» تطبيق نظرية النظم على آية في فهمها إشكال» بقلم خالد أبو اسماعيل » آخر مشاركة: خالد أبو اسماعيل »»»»»

النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة قصيدة " الامــل " / أحمد مطــــر

  1. #1
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي ترجمة قصيدة " الامــل " / أحمد مطــــر

    الأمـــــل








    أمس اتصلت بالأمل



    قلت له: هل ممكن




    أن يخرج العطر لنا




    من الفسيخ والبصل؟




    قال: أجل




    قلت: وهل يمكن أن




    تُشعل نار بالبلل؟




    قال: بلى




    قلت: وهل من حنظل




    يمكن تقطير العسل؟




    قال: نعم




    قلت: وهل




    يمكن وضع الأرض




    في جيب زحل؟




    قال: نعم.. بلى.. أجل




    فكل شيء محتمل




    قلت: إذاً عربنا




    سيشعرون بالخجل




    قال: تعال ابصق على وجهي




    إذا هذا حصل

  2. #2
    قلم فعال
    تاريخ التسجيل : Dec 2005
    المشاركات : 2,362
    المواضيع : 139
    الردود : 2362
    المعدل اليومي : 0.35

    افتراضي

    الأمـــــــــــل
    The Hope



    أمس اتصلت بالأمل
    I telephoned the hope yesterday

    قلت له: هل ممكن

    I asked him: can you
    أن يخرج العطر لنا
    extract for us odor
    من الفسيخ والبصل؟
    From onion & haddock?
    قال: أجل
    He said : Sure !
    قلت: وهل يمكن أن
    I said : and can you
    تُشعل نار بالبلل؟
    Ignite with water a fire?
    قال: بلى
    He said : sure !

    قلت: وهل من حنظل
    I said: is it possible

    يمكن تقطير العسل؟
    to distill form Colocynth the honey?
    قال: نعم
    He said : sure
    قلت: وهل
    I said : and is it possible
    يمكن وضع الأرض
    to put earth
    في جيب زحل؟
    in Saturn’s pocket ?
    قال: نعم.. بلى.. أجل
    He said : yes… sure
    فكل شيء محتمل
    every thing is possible

    قلت: إذاً عربنا

    I said : then our Arabs
    سيشعرون بالخجل
    will feel ashamed someday
    قال: تعال ابصق على وجهي
    He said : not in a million years
    إذا هذا حصل
    will ever happen what you say


    تم نشر هذا العمل على هامش التفاعل مع هذه القصيدة لدكتور سمير العمرى
    https://www.rabitat-alwaha.net/molta...t=32360&page=8

  3. #3
    الصورة الرمزية زاهية شاعرة
    تاريخ التسجيل : May 2004
    المشاركات : 10,345
    المواضيع : 575
    الردود : 10345
    المعدل اليومي : 1.41

    افتراضي

    أضحك الله سنك ياغالية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    رغم جمال الترجمة
    لكن لماذا لن يحصل هذا؟!!!!!
    أختك
    زاهية بنت البحر
    حسبي اللهُ ونعم الوكيل

  4. #4
    شاعرة
    تاريخ التسجيل : Jan 2010
    الدولة : على أرض العروبة
    المشاركات : 34,923
    المواضيع : 293
    الردود : 34923
    المعدل اليومي : 6.67

    افتراضي

    مبدعة يا نسيبة
    أوحشت منك الصدو رفلا تطيلي الغياب غاليتي

    دمت بألق
    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

  5. #5
    الصورة الرمزية علياء محمود قلم مشارك
    تاريخ التسجيل : Jan 2011
    المشاركات : 229
    المواضيع : 8
    الردود : 229
    المعدل اليومي : 0.05

    افتراضي

    جميل احمد مطر في كل حالاته..

    وانتي اجمل..

    ودي ومحبتي
    يـارب هب لي من لدنك فرحة!! تشعرني..بأن الحياة أجمل.

المواضيع المتشابهه

  1. ترجمة قصيدة " طوق الحمــام " للشاعر رفعت زيتون
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 28-10-2013, 12:21 AM
  2. ترجمة قصيدة " كف و أزميل " للدكتور سمير العمرى
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 25-03-2011, 05:25 PM
  3. ترجمة قصيدة " كف و أزميل " للدكتور سمير العمرى
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى قِسْمُ النَّقْدِ والتَّرجَمةِ
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 25-03-2011, 05:02 PM
  4. ترجمة " اهواكِ أم ؟ " / د. سمير العمرى ، ترجمة عبد الوهاب القطب
    بواسطة نسيبة بنت كعب في المنتدى الشِّعْرُ الأَجنَبِيُّ وَالمُتَرْجَمُ
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-08-2010, 05:11 PM
  5. مجرد""""كلمة"""""ترفع فيك أو تحطمك........!
    بواسطة أحمد محمد الفوال في المنتدى الاسْترَاحَةُ
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 28-05-2009, 11:27 AM