ليس كل أليف يؤمن شره
فربما لم تظهر يوما شرها
فأن افرط فى السخرية منه دائما
لكانت مخالب اليد طوقا على الاعناق فيكون الانتقام
على ما اعتقد انها كذلك ...ربما...خالد
نظرات فى مقال باربي الاوكرانية وحلم الدمى البشرية» بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» *في عيد الأضحى المبارك*» بقلم أحمد فؤاد صوفي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» هذا هو الحب.» بقلم ناديه محمد الجابي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» في الطريق الى القدس» بقلم احمد المعطي » آخر مشاركة: ناديه محمد الجابي »»»»» أهكذا» بقلم عطية حسين » آخر مشاركة: عطية حسين »»»»» ابتسما.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» إشراق.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» لحن.» بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» "كتيّب العشاق"---خواطر غزليّة» بقلم ابراهيم ياسين » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» تلقاه في غزة» بقلم عبدالحليم الطيطي » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»»
ليس كل أليف يؤمن شره
فربما لم تظهر يوما شرها
فأن افرط فى السخرية منه دائما
لكانت مخالب اليد طوقا على الاعناق فيكون الانتقام
على ما اعتقد انها كذلك ...ربما...خالد
اعلم انها كما كتبت ولكن لم اشأ ا اترجمهاحرفيا وكن وضعته فى نطاق الفهم العربى وكيف نبدل الترجمة الى مفهومنا العربى لعلى اجتهدت بعض الشى ولكن هناك عبارة تقول ان ليس ل ما يضحك الغرب يضحكنا وليس شعرهم مثل شعرنا لان لغتنا العربية اكثر اللغات التى تحمل من المعانى والكلمت ما تميذها فى التعبير اى أنها تملك من الليونة ما يميزها عن غيرها.. لك فى القرأن الكريم مثالا انه خاطب العالمين بجميع اللغات رغم لغتة العربية الا انه استطاع ان يؤثر حتى فى تراجمهم له فكانت على غير عادة لغتهم وان له ترجمات خاصة لكى يفهموها لك منى التحية والاحترام على ما قدمت ونفعنا الله بكم تحياتى..خلد
رائعة استاذة ربيحة ورائع ايها الشاعر المتمكن استاذ خشان
دمتما بألق وحضور طيب
رائعة استاذتي
هذا وعيد أحبه
بوركت
Great words
Cat seems to be very kind and friendly
but if you hurt "her"
she will show up her strength
Cats are mysterious creatures hide something under their kind and beautiful look
your gasida reminds me of a quote for the American writer Edgar Allan Poe
that says :I wish I could write as mysterious as a cat.
May God bless you dear
*
لم يغب عني حين قرات ترجمتك للنص ، ما فيها من دلالة على معرفتك بالترجمة الحرفية، بدليل تمكنك من إعادة كتابتها بفهم جديد
وما كان ردي إلا تفاعلا مع ترجمتك
وعرضا أردت منه بيان فارق الانفعال والصورة بين نصين بنفس المضمون تقريبا
بقي أن اقولا أن تلك الومضة ليست غربية وإن كانت باللغة الانجليزية
فهي بقلمي ....
دمت بألق