حاشية في /الباراقليط/

كلمة "الباراقليط" الموجودة في الأصل اليوناني لإنجيل القديس يوحنا هي Παρακλητος = "باراكليتوس" وهي كلمة مركبة من:
Παρα = "بارا"، ومعناها "إلى جانب"،
وκλητος = "كليتوس"، وهي صفة غالبة مشتقة من الفعل παρακατειν = "باراكاتاين" ومعناه "ساعد، آزر، دعا، عزَّى، شجَّعَ".
وعليه فإن معناها الحرفي يكون: "المساعد، المؤازر، الداعي، المعزي، المشجع". وقد أصبح هذا الفعل في اليونانية الحديثة كما يلي: παρηγορω = "باريغورو"، وأما المعزي فصار فيها: παρηγορος = "باريغوروس".
والطريف في الموضوع أن هذه الكلمة اليونانية دخلت في العبرية وأصبحت تعني فيها "محامٍ" (פרקליט = باراقليط "محامٍ"؛ פרקליטות = باراقليطوت "محاماة").
وهنالك كلمة يونانية ثانية هي: Παρικλυτος = "باريكليتوس"، ومعناها "الإنسان الحميد/المحمود".
إذاً عندنا كلمتان متشابهتان جداً في اللفظ: "الباراقليطوس" (بفتح الراء وإمالة اللام) المثبتة في الأصل اليوناني لإنجيل القديس يوحنا (Parakletos) وتعني "المعزي"، و"البارِقليطوس" (بكسر الراء) التي تفيد معنى "الحمد" ولكنها غير موجودة في الأصل اليوناني لإنجيل القديس يوحنا: Pariklytos.
وواضح من رسم الكلمتين ونطقهما أنهما متشابهتان تشابهاً يجعل التصحيف أمراً وارداً.
أما لم ذكرت الترجمة العربية التي أشرت إليها "الباراقليط" وأردفته بكلمة "المعزي" ترجمةً مُقحمة له، فأعتقد ـ وهذا اعتقاد شخصي ـ أن في ذلك تغليباً واضحاً لاحتمال (Parakletos) على (Pariklytos) وفي ذلك رد جدلي على ابن هشام في السيرة.
إذن إن الـ "باراقليطوس" Parakletos = Παρακλητος "المعزي" هي صفة غالبة في اليونانية. لهذا أضيف إليها الضمة والسين (=os) للدلالة على الاسم المذكر المرفوع في اليونانية (ويلاحظ أن الضمة والسين يضافان إلى الصفات أيضاً لأن الصفة في اليونانية تابعة لموصوفها كحالها في العربية تماماً).
أما "بارِقليطوس" Παρικλυτος = Pariklytos فهي اسم وتعني "حميد، محمود". هذا أمر ثابت لا نقاش فيه.