اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حوراء آل بورنو
الأخت الفاضلة

منقول أعجبني بحق ، و ربما أؤكد على ما ورد في آخر المقال النقدي من رؤية الواقعين و نظرته لذواتهم و لغيرهم بتجرد .

أحب أن أضيف إضافة صغيرة خارج النطاق قليلا ذكرتني بها ورود اسم قصيدة الشاعر عمر أبو ريشة يرحمه الله " النسر " ، حيث كانت في تلك الحقبة خطأ في ترجمة اسم الطائر العظيم الذي تكرر اسمه في أشعار تلك الطبقة من الشعراء و الأدباء الغربيين كناية عن القوة و السطوة ، فترجمت كلمة " الصقر " بـ " النسر " ، و في تراثنا العربي الأصيل لا يفضلون النسر أبداً على الصقر ؛ فهو آكل جيف و أضعف من الصقر و أقل منه عزة و كرامة نفس خلاف الصقر رمز الكرامة و القوة .

تقديري .
الاخت الكريمة حوراء..اود ان اشكرك على هذه الاضافة القيمة والجميلة للنص فعلا نجد هناك دائما اخطأء في الترجمة ولاسباب نعرفها واخرى نجهلها..

محبتي وودي
ميرم