أحدث المشاركات

الانتظار يغتال الأماني. » بقلم أسيل أحمد » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» عبث » بقلم هَنا نور » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» قصص قصيرة جداً---إبراهيم عدنان ياسين » بقلم ابراهيم ياسين » آخر مشاركة: أسيل أحمد »»»»» النفر فى الإسلام » بقلم اسلام رضا » آخر مشاركة: اسلام رضا »»»»» تجربتي مع "يوني سيرفس" في مصر: أكثر من مجرد شركة نظافة » بقلم أحمد نصر العضامي » آخر مشاركة: أحمد نصر العضامي »»»»» تجربتي مع "يوني سيرفس" في مصر: أكثر من مجرد شركة نظافة » بقلم أحمد نصر العضامي » آخر مشاركة: أحمد نصر العضامي »»»»» تجربتي مع شركة "يوني سيرفس": عندما تصبح النظافة احترافاً وليس مجر » بقلم أحمد نصر العضامي » آخر مشاركة: أحمد نصر العضامي »»»»» تجربتي مع شركة "يوني سيرفس": عندما تصبح النظافة احترافاً وليس مجر » بقلم أحمد نصر العضامي » آخر مشاركة: أحمد نصر العضامي »»»»» تلاوة الصدق » بقلم عدنان عبد النبي البلداوي » آخر مشاركة: عدنان عبد النبي البلداوي »»»»» كيف ينزل الله الماء من السماء .. ؟ » بقلم محمد الحضوري » آخر مشاركة: محمد الحضوري »»»»»

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 13

الموضوع: néant : Joethyar Thamr

  1. #1

    افتراضي néant : Joethyar Thamr


    néant : Joethyar Thamr
    ......................... traduction : Nidhal Najjar

    Quelques fois, je commence à disparaitre

    me trouvant sortir de mon corps

    Ma blessure me suit, et un peu de ma joie

    ma joie n'est rien

    à meusure avec ma blessure

    Ses secondes ne m'attirent pas

    Ses afflictions ne me parviennent

    Elle est vaincue par mon silence

    Que je léche

    puis je deviens néant

    pour toujours

  2. #2

    افتراضي

    ""Que je léche

    puis je deviens néant

    pour toujours ""

    M. Joethyar Thamr

    Bonne poème

    Cependant, vous pourrez toujours vous que je sache

    Être heureux

    اعذرني إن أخطأت في الكتابة فأنا لا زلت في طور تعلم الفرنسية..
    ولكن ما معنى كلمة..

    léche
    في
    Que je léche ؟؟؟

  3. #3

    افتراضي

    نعم جو.. الجرح يتبعنا و الجسد يقتفي أثرنا نطفة للموت
    الصمت هو ما تبقى لحواسنا التي فقدت ذاكرتها..
    شدني وجعك النبع.. و عبرت عنه اللغة الفرنسية بعمق أكبر
    شكرا لنضال نجار على غوصها في غياهب حرفك الهادر أبدا..

  4. #4

    افتراضي

    الأديب الراقي السيد جوتيار تمر المحترم
    .....
    وجدت النص العربي الغارق في محيطات المعاني
    يتحدث عن نفسه , ليس بنفسه بل برمق متعطـّش للخروج من الزمن...
    .....
    النص
    لا شيء...!
    أبدأ بالتلاشي
    أجدني أخرج من جسدي
    يتبعني جرحي.. و بعض فرحي
    لا شيء هو فرحي..
    إذا قيس بحجم جرحي
    لا تغريني ثوانيه ،
    ولا تصلني لهفاته
    يغلبه صمتي
    ألعق الأخير ،
    وأصير لاشيء إلى الأبد
    جوتيار تمر
    .....
    تقبـّل تحياتي و ربما لي عودة
    مازن سلام
    .....
    ملاحظة
    meusure = mesure
    léche = lèche

  5. #5

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجدة ماجد صبّاح مشاهدة المشاركة
    ""Que je léche
    puis je deviens néant
    pour toujours ""
    M. Joethyar Thamr
    Bonne poème
    Cependant, vous pourrez toujours vous que je sache
    Être heureux
    اعذرني إن أخطأت في الكتابة فأنا لا زلت في طور تعلم الفرنسية..
    ولكن ما معنى كلمة..
    léche
    في
    Que je léche ؟؟؟
    الآنسة ماجدة ماجد صبّاح المحترمة
    .....
    ـ Bonne poème = Bon لأن كلمة قصيدة بالفرنسية هي على صيغة المذكـّر
    ـ أمّا الجملة التي تلي , أعتقد أنك قصدتِ أنّ باستطاعة أديبنا الكتابة بأسلوب فرح !!!
    و أعتقد أنّ الجملة تكون أفضل ترجمة بهذا الشكل:
    cependat, vous pourrez toutefois, que je sache écrire des textes gais et radieux
    ـ الإستفسار عن الكلمة / ألعق /
    الفعل lécher و لكن عند تصريف الفعل يُكتب بحسب الضمير مرة léche و مرة lèche
    .....
    كل التحية
    مازن سلام

  6. #6

  7. #7

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مازن سلام مشاهدة المشاركة
    الآنسة ماجدة ماجد صبّاح المحترمة
    .....
    ـ Bonne poème = Bon لأن كلمة قصيدة بالفرنسية هي على صيغة المذكـّر
    ـ أمّا الجملة التي تلي , أعتقد أنك قصدتِ أنّ باستطاعة أديبنا الكتابة بأسلوب فرح !!!
    و أعتقد أنّ الجملة تكون أفضل ترجمة بهذا الشكل:
    cependat, vous pourrez toutefois, que je sache écrire des textes gais et radieux
    ـ الإستفسار عن الكلمة / ألعق /
    الفعل lécher و لكن عند تصريف الفعل يُكتب بحسب الضمير مرة léche و مرة lèche
    .....
    كل التحية
    مازن سلام
    أ. مازن سلام،،القدير
    كل التحية لك..وشكرا جزيلا لأنك صححت لي
    فأنا هنا لأتعلم منكم، ليس فقط العربية، ولكن لربما غيرها أيضا
    واعذروني مجددا ،، فأنا لا أزال أتعلم الفرنسية، ولم أتقنها بعد، ولم أصل بعد لمرحلة تمكنني من التحدث بشكل جيد بها، فلم ألتحق بدورة تعليم اللغة الفرنسية إلا منذ نحو شهرين...
    استفدت من حضرتك
    كل التقدير

  8. #8

    افتراضي

    monsieur :Joethyar Thamr
    tu te trouve tres tres bien en Francais comme en Arab ..
    j'ai bien aimé se style plein d'exageration, de metaphore..
    j'avais vecu des moments agreables dans ce gasidae expriment, et je voudrais me fondre dans des autres dans le plus proche ..
    mon salut ..
    فأتعس مازار الهوى قلب عاشق = وألطف مازار الهوى قلب شاعر

  9. #9

    افتراضي

    ماجدة العزيزة..........

    شكرا لمرورك الكريم...................

    وكل عام وانت بالف خير

    ملاحظة :
    لست اجيد الفرنسية..........

    واتمنى لك ان تجيدها حتى تصبحي في المستقبل القريب مترجمة في الواحة.......

    دمت بخير

    كل عام وانت بخير
    محبتي لك
    جوتيار

  10. #10

    افتراضي

    العزيزة ليلى.............

    كم رائع وجودك العطر المعتق بالوجع

    كوني بخير

    كل عام وانت بخير
    محبتي لك
    جوتيار

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة