- A Lost Hour
- قصص قصيرة جدا مترجمة
- Hommage à ARAFAT
- Honneur aux enseignants
- MOHAMED EST PROPHETE
- Gaza pleure
- ! Narcisse n’est pas mort
- نص شاعريّ
- ترجمة نصي " كان يكفي أن تكون دركيا خلوقا" إلى اللغة الإنجليزية
- دموع العيد
- Nature
- Oh père aimé
- Oh père aimé
- La colombe blessée
- سليلة البحر
- The Gates of the Cave
- مساء الحنين / ترجمة سامي جميل
- حلم داخل حلم
- Annabel Lee
- من روائع الشعر الصيني
- ورقة الحظ
- جون تشاينبك
- les mots qui draguent l'âme
- les mots qui draguent l'âme
- LE VOYAGE
- ...POUR TOI
- ِCŒUR COQUIN
- A MA MERE
- Si on permet de tout refaire
- l'âme qui se dissout
- MES LOIS
- L'ange qui crève
- ...Je découperai
- ...Je découperai
- HOMMAGE A ARAFAT
- Sang rouge et brun
- غالية محفوظ فرج ترجمة فتحية يونس عصفور
- LA VEILLE DE SA MORT
- ELUS EN SUPEFLU
- LA CHAMBRIERE
- Jonquille de la jungle
- هذه الرسالة هي جثتي
- انا
- متاهات
- JE DEPISTERAIS LES CHAGRINS
- Les petits coeurs
- Dans ses yeux
- Aux côtes de l’égoïsme
- La clepsydre zélée
- Les yeux noirs
- "...J'écrirai ton prénom"
- JE FROISSERAI LES MIROIRS
- Les visages pâles et arides
- JE FÊTERAI MA GLOIRE
- Je suis avec toi
- Je te souffle mes mots
- ...JE REVE D'UN MONDE
- Le rubis des montagnes et prés
- القمر الأبيض
- ذهبت رأيت وصدمت
- Nous étions deux petits oiseaux
- LES HERBES ONT LEUR PTOPRE LANGAGE
- Dans le joli coin de ma chambre
- Comme une abeille
- قصيدة الأبيلي
- LA BRUNE QUI SE GRILLE
- ترجمة قصيدة فيكور هيجو"غدا مع الفجر".
- نقد مسرحية شيترا لطاغور
- A Pain to Weep!
- كلمة شرف . بقلم ل. بانتيليف
- قصة رعب حقيقية ( مترجمة)
- جسر بيتشوجين.( من الأدب الروسي)
- قصة ( لاعب الشطرنج) استيفان زفايج
- C. V siddig Elhilo
- قصة قصيرة جدا ( من روائع الدب العالمي )
- Ignorance Consequences on our Society
- من القصص الياباني الشعبي القدبم.
- قصيدتي: Time Has Come وترجمتها.
- * الغـرفــــــــــــــــة الضائعة*
- *الشاعر السويدي هاري مارتينسون*
- قصة قصيرة مترجمة للكاتب الروسي " أنطوان تشيكوف " ورقة الحظ
- في ثلاث قارات بحثاً عن بلقيس
- Sacred Valley Call: Fear Not