[QUOTE=فاطمة]تعبير رومانسي يشبه حالات تعبير جان جاك روسو عن حياته الداخلية، وإليك النص لتعرف أوجه التشابه والاختلاف:
Mais toi, Julie,o toi, qui sus aimer une fois! comment ton tendre coeur a-t-il oublié de vivre? comment as - tu perdu le gout de ces plaisirs célestes que toi seule était capable de sentir et de rendre ?tu me chasses sans pitié, tu me bannis avec opprobre, tu me livres à mon désespoir,et tu ne vois pas dans l'errreur qui t'égare, qu'en me rendant mésirable tu t'otes le bonheur de tes jours .
Ah Juli, crois_moi, tu chercheras vainement un autre coeur ami du tien! ]
Mille t'adoreront sans doute, le mien seul te savait aimer.
سأحاول ترجمة هذا النص المكتوب بالفرنسية إلى اللغة العربية، واعتذر إن لم أتمكن من ترجمته بلغة شاعرية قريبة من روح النص:"
يصف جان جاك روسو حالته اليائسة من هجران حبيبته جولي قائلا:
لكن أنت ..يا جولي ..آ .. أنت التي عرفت كيف تحبين مرة! كيف نسي قلبك الحنون أن يحيا ؟ كيف هذه النار المقدسة انطفأت في روحك الخالصة؟ كيف ضيعت مذاق هذه اللذات السماوية التي أنت وحدك كنت تستطيعين الإحساس بها وإعطائها؟ تطردينني بدون رحمة،تبعدينني بخزي، تتركينني ليأسي، ولا ترين، في الخطيئة التي تخدعك، أنه بجعلي بائسا تنتزعين سعادة أيامك.
آه.. يا جولي، ثقي بي، أنت تبحثين بدون جدوى عن قلب صديق لقلبك!
سيحبك الآلاف، بدون شك، وقلبي الوحيد عرف كيف يحبك.